Toronto Sintbersitg Htfcratj)*
PRESENTED BY
The University of Cambridge
through the Committee formed in
the Old Country
to aid in replacing the loss caused by the Disastrous Fire
of February the 14th, 1SUO.
NOTES
ON THE
NALOPAKHYANAM
OR
TALE OF NALA.
Honfcon :
CAMBRIDGE WAREHOUSE,
17, PATERNOSTER ROW.
(Caitttrtfoge: DE1GHTON, BELL, AND CO.
lUipjig: F. A. BROCKHAUS.
u*»s:**
NOTES
ON THE
NALOPAKHYANAM
OR
TALE OF NALA,
FOR THE USE OF CLASSICAL STUDENTS.
BY
JOHN PEILE, M.A.
FELLOW AND TUTOR OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE.
EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS.
aTambrfoge :
AT THE UNIVERSITY PRESS.
I88I.
[All Rights reserved. 1
^X>
Camfcrfoge :
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A.
AT THE UNIVERSITY PRESS.
PREFACE.
The 'Story of Nala' has been already so well edited for English
students that it may seem necessary to explain why I have
chosen to write notes upon it rather than upon some other
Sanskrit work. My reasons were two. First, many years ago I
made a careful examination of the case-usages in the * Nala/ to
assist me in the comparative study of syntax : it was therefore
most convenient to bring the result of this study to bear upon
the 'Nala' itself. Secondly, I wished to write for those who
were not acquainted with the Sanskrit character, who (at first
at least) did not wish to obtain a technical knowledge of
Sanskrit grammar with all its minutiae^ but to get such a know-
ledge of the language as might fit them to commence the study
of comparative philology in a more scientific way than is
possible without any knowledge of Sanskrit. It was therefore
convenient to select a poem which had been already edited in
the Roman character : and the Syndics of the University Press
kindly agreed to publish these 'Notes' as a companion volume
to the text already excellently edited for them with a Vocabulary
and a Sketch of Sanskrit Grammar by Professor Jarrett. But
the notes may of course be equally well used by those who
understand the Devanagari character, and have the well-known
edition of Prof. Monier Williams ; against which it is only
possible to bring the unthankful charge that, with the translation
of Dean Milman at one side and every word parsed in the
VI PREFACE.
Glossary, it gives only too much grammatical help to a beginner.
For the use of those who do not use Prof. Jarrett's text I have
made constant reference to the grammars of Prof. Monier
Williams and Prof. Max Miiller.
As my notes are intended for classical scholars, I have of
course given special attention to comparative grammar. I have
not entered into any discussion of etymologies, thinking it best
in a work of this description to state merely the undoubtedly
cognate words, and to refer for further information to Curtius'
Grundzuge (tr. Wilkins and England). The second part of that
work is so full and satisfactory, that it seemed sufficient to refer
to it alone, with but slight reference to other writers. In
questions of syntax I had no such book to which to refer : I
have therefore discussed them at as much length as seemed
advisable here : I have sometimes assumed results of which I
hope one day to offer proof in a work upon the origins of syntax
comparatively treated, which is at present in an inchoate state.
I shall be thankful for criticism upon any of the views herein
stated.
The practice of joining together many bases into one long
compound is so common in Sanskrit that it must occupy the
attention even of beginners. I therefore thought it worth
while to give a short sketch of the employment of the same
principle in other languages, in order thereby to shew more
clearly the immensely greater importance which it has ia Sanskrit
than in any other language, not excluding Greek.
But while I have mainly adhered to my original purpose of
simply teaching as much comparative grammar as was possible
in the limits of notes, I felt as I progressed in the work that
it was undesirable to omit all reference to the Hindu beliefs
and customs which occur so plentifully in the 'Nala.' I had
constantly felt the want of help on these points when I first
read the poem. Fortunately there now exist books which amply
supply it: and I have frequently referred to Dowson's 'Classical
Dictionary of Hindu Mythology' (Triibner's Oriental Series) —
a capital book, giving just the information which a beginner
needs, and to Prof. Monier Williams' 'Indian Wisdom,' and to
his little work on 'Hinduism,' published by the Society for pro-
PREFACE. Vll
moting Christian Knowledge, both of which works seem to me
to be admirably executed. Reference has also been often made
to the so-called 'Law of Manu'; I shall be glad if by doing so I
may cause in any a desire for further acquaintance with that
most interesting book. Dr Muir's well-known work is better
adapted to the wants of advanced students.
It will be seen that I have followed Prof. Jarrett's method
of transliteration. The great peculiarity of this is the employ-
ment of the dot to denote long vowels only ; short i therefore
loses its dot and becomes 1. This is certainly a very simple
and reasonable reform : it offers no difficulty whatever to a
reader, and it does not require half an hour to learn to write in
this way. But the difficulty of printing from a manuscript so
written is very great, and I fear that some slips may have
escaped my observation, though I have been as careful as I
could. Like Prof. Jarrett, I write c to represent the English sound
ch : I do so with some reluctance, but it is an advantage that a
single sound should be represented by a single symbol, and that
when h follows a consonant it should consistently represent the
aspirate of that consonant : on the same principle the sA-sound
is denoted by s : and this mark connects it with the cerebral
class. The only point where I part company with Prof. Jarrett
is in the notation of the palatal sibilant : this he expresses
by 8 : I prefer p, which indicates the origin of the sibilant from
an original guttural ; and this is of the greatest importance to a
philologist : there is much difficulty in keeping distinct in the
mind three different sibilants when all denoted by s with
different diacritical marks — a difficulty which is not found to
any great extent with the nasals.
I have to thank Prof. Cowell for some valuable suggestions
which will appear in their place. He also kindly revised some
of the earlier sheets.
JOHN PEILE.
Feb. 2, 1881.
ADDENDA AND ERRATA.
p. 17, 1. 20, for " sa-Varsneyo Jivalah" read " sa-Varsneya- Jivalah. "
p. 18, 1. 15, after " genitive in Latin," add " and mille takes the genitive regu-
larly in Plautus, e.g. ' mille drachumarum,' Trin. 425."
p. 24, 1. 24, add 21 before saka^e.
p. 33, 1. 7, for " Savitri" read " Savitri."
p. 67, 5 lines from bottom, for " cirsha" read " 9irsa."
p. 87, 1. 13, /or "kalantaravntti" read " kalantaravntti."
p. 157, 11 lines from bottom, for " davana" rmd " davane."
NOTES
ON THE NALOPAKHYANAM
OR
TALE OF NALA.
Nalopakhyana = Nala + upakhyana, ' the Nala-tale ' or ' tale of
Nala.' The crasis of a + u into o is one of those euphonic rules, or
' laws of Sandhi,' i. e. collocation (sam + /s/dha), which must be fully
mastered before a line of Sanskrit can be read. They invariably
admit of a physiological explanation : thus a and u are the extreme
points in the series of compound vowels formed by progressively ad-
vancing the tongue and rounding the lips (see my ' Intr. to Gr. and
Lat. Etym.' pp. 94 — 97, ed. 3) : now o lies on the line between a and
u, and is therefore naturally produced in the endeavour to combine
the two extremes. These euphonic changes enter into our own daily
speech, and if our spelling were phonetic would regularly appear
in our written language as well as in Sanskrit.
upakhyana = upa + akhyana, where upa has the same force as
'sub,' i. e. a diminutive. Akhyana is formed from a + ^/khya 'to
tell,' and means a legendary or historical poem ; the line between the
two is not drawn in India. The tale is in fact an episode in the
third book of the enormous epic the Mahabharata, which " is not so
much a poem with a single subject as a vast cyclopaedia or thesaurus
of Hindu mythology, legendary history, ethics and philosophy" ('Ind.
Wisdom,' p. 371, where a full account of the poem may be found). The
third book is called the * Vana-parvan' or 'forest-section' and describes
the enforced residence of the Pandava princes in the forest ; during
which this tale of Nala was recited to them by the sage Vrihadagva
(see line 1), to encourage them by the account of a similar wandering
and subsequent restoration to power.
2 ' NOTES ON THE NALOPAKHYANAM
Observe that the title of the tale is not denoted by a derivative
from the name of the chief actor, as the 'OSixnma from 'OSwo-evs.
It is compounded out of two independent bases. This method of
composition is so common in Sanskrit, and the traces of it in other
languages (Greek, Latin, English) are so numerous, that it is worth
while to give a general sketch of the system and to point out the
extent to which different languages have employed it. The native
division of the Sanskrit compounds may be studied with much profit
in Max Miiller's Sk. Grammar, c. xxiii, more briefly in Benfey's
Sk. Grammar (English), § 195 — 207; and differently arranged in M.
"Williams' Grammar, § 733—781, or Wilson's Grammar, § 265—282.
A right knowledge of the principles of composition in Sanskrit is
important ; for the same mental training is given by the analysis of
compounds which is given in Greek and Latin by the study of the
rules of syntax.
Compounds may be divided into two main classes, (1) where the
two (or more) members of the compound are syntactically independent
of each other, (2) where one member is dependent on the other by
standing to it in the place of an adjective, participle or appositional
substantive, a numeral, an indeclinable prefix or a case.
I. Independent Compounds.
These are called in Sanskrit 'Dvandva' (doubling); we may term
them 'collective' or 'aggregative' compounds. Each member of the
compound is independent of any other, and might stand alone, con-
nected with the rest by a particle, or with the connection only implied
by the context. It is in Sanskrit (I think) only that these com-
pounds can be said properly to exist. Two bases (as 'Brahmana' and
'Ksatrrya') are combined together and declined with dual termina-
tions (as ' Brahmana-ksatnyau ') : but to express several things of
more than one kind, which are either inanimate, or at least not
human, the compound is declined in the singular, as 'yanayugyasya'
vii 9 'of chariots and horses;' comp. our 'horse and foot' of an army.
Often more than two bases are combined and declined with plural
terminations (as deva-gandharva-manus'-oraga-raksasan, i 29, an
ace. plur. of a compound made up of five bases). These compounds
are very common in Sanskrit: and when restricted to proper names,
Or to a list of different species, are not liable to cause confusion : other-
wise one part of the compound might be regarded as syntactically
dependent on another, and so the meaning would be uncertain. This
is perhaps the reason why these compounds fell out of use in Greek
OR TALE OF NALA. 3
and Latin. Traces of them (but not satisfactory ones, see below
at page 5) are to be seen, though very rarely, in derivative words;
as in fiaTpaxopvoixaxLOL = 'frog-mouse-fighting' (where the first two
bases form a Dvandva) ; also in Latin in the derivative ' suove-
taurilia,' formed from the triple compound base 'su-ovi-tauro' + the
suffix -Hi. One undoubted example is the famous dish-compound
beginning A€7raSoT€/*axo-
fxayia though the base is Tet^e?, or <£ae<7-i-t<,/?poTos where a vowel
appears which at least has nothing to do with the second base.
Here again it seems that euphony is the regulating principle: but
its action is (apparently at least) irregular. Thus we might have
expected T€ixeo"/jtaXta as we^ as o,euc«r-iraXos : but probably the o is
due partly to Dissimilation. Sometimes we must allow for the
possibility of variant stems, e.g. ^cp- ^n X*PVM/,» X€P°" or X€LP°~ *n
XeLporjdrjs. The t in ^aco-t/x^poTos (and in the very numerous similar
forms) has been commonly explained as a 'connecting vowel,' i.e.
an inorganic sound produced by the desire for euphony. I should
acquiesce in this explanation myself: but among the latest gram-
6 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM
marians some (as Meyer) prefer to regard it as the remnant of a
fuller base (see ' Studien,' v 61, &c.), or, as Clemm (vn 13, &c.),
refuse to regard the vowel as consciously employed to facilitate the
combination of difficult consonants, but unconsciously produced in
connection with those consonants, which, (as A, fx, v, p, F) by their
continuous character, and also by being sonant, are favourable to the
production of a parasitic vowel sound \
2. Sometimes the first part of a compound belonging to the
T. P. class is found in the actual case-form, not in the base: e.g.
iuris-consultus, not ius-consultus; IruAoi-yev^'s, a loc. compound,
' born at Pylos,' and formed with the locative case and not the base,
so also vavcrt-KXvTos,
a
a
=?.9
"3)a
rH -t-a
5
a h
S o
n-( °
T3 t/3
o ^
s-< 3
rH Qj
CD
CO
a
a
c3
-*■»
a ••
jr?S
I &
^ a
c3
CD
•a
a
c3
,2
CO
fcC
8 J
03
>
«" 7h
o
»?■ =3 s-T
03
r<-£ 3
* 2 ft
© a co
(d CD •+=
A
r- rt O
SH-
7§ 3
a r* &
9 << ^
■~ a.ca
rO -£ CD O
<*> bO O
r*t«a **-•
O S CD
*al
si a-fl
ics
ra
F>
■a
4e ~ e s
ft
CD
IS
*co
a
o
M o
o3 £
a o.
o3 P"
M £
o3 a co
if
5*3
J (U
>T3 'tJ
a^
o3 n3
II
a r^
o3 O
t3
rH
i
a
'to
S-i o
ic3
O J*
03 r>
H ^
S o*
rH -- J
•-a
o3
•a
rH
CD
§
a
a
ft.^
« > «j8
A
a
si
•feuopisodd-B
punoduioo jo ^d ^sitj
T3 -»u
03 ti
a
K cd
■ffS
ft
B ? I a
+f K CD _3
^ "E.3 o
CD
^ o
jj v a e
«/> GO
'*5ro
I* ,2
sc _
is
3- 9
-©" CD
- M
CD
. o
ui »
in "C5 ^
rH CQ_ 9
3 >v a
^-g CD
£ SB
a *
,a b •
co -3.
-o
C. p
^^
a 'e
CO ^
a^a
c3 ,
ft h
o3 *8
03 ^
a- 9
ice p- as
ft a I
£; ^- o3 o
ft =$. . 3
£k 9 > Z.
|*« j^g
« s s §
ra-S §«2
rS 3 S P
r T a co
Co il 1 •»-(
l^^=a
"7 to ® a
es-a a a
>u » *"
3 g o3
■>jij> d cd
"C3 CD 50
co O +j
O Qj CO
9 C cd
1 s a
Na^
•> s co
S a«-r
* o o
-§■ -s
Kcd^
^ J,
a
lo3 ^ '-+3 'co
c3 ^o a o3
a ^ a 9
PjC£> d CO
i r*
03 Vu
°3 i
a I
o3 »
a
c3
•-H
^J
CJ
o3
H
03 Q,
fs
60
a
•r-l
■H ft 2 6D
r1 s a •
se«s .9
•2 S
fl J fl H
CD r< r 03
>• t: «H CD
c3
a a
CD CD
b a
ft 2
d M
§
H era cd
a b « 2
CO ^ CD ij
rg -3 (-H 03
. . *** 5>
^j j> e 8
o .
0 8
Id
•uoi^pi
-8SE0 UT IJJ'Bd ailQ
10 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 1.
CANTO I.
VnhadaQva for Vrihadagvas, the s falling out after short a
before any other vowel: M. W. Gr. § 66. M. M. § 85.
uvaca, 3 sing. perf. of ,/vac, = ^vak, whence voc-o, vox, &c,
Gr. e7To?, &c. The form is irregular : it is corrupted from va-vac-a, in
which the a of the root (standing between consonants of which the
last is not compound, M. W. Gr. § 375. M. M. § 327) is lengthened
regularly. But the reduplicated syllable va is weakened to u, as
generally happens when the verb begins with v. (M. "W. § 375, c.
M. M. § 328. 2.) Sometimes the root itself is weakened, as in the
indecl. participle uktva, infra i 32 : cf. usita from ^/vas, ix 10.
These two words are hypermetrical, and are generally found at
the beginning of each Canto to mark the teller of the tale. They are
also found sometimes (as in Canto II) in the middle of the Canto, in
order that the words of some speaker may be kept in the direct state-
ment. The Sanskrit did not develop the mysteries of the oratio
obliqua: see note on i 32.
asid for asit, irregular 3 sing, imperf. of Jsls ' to be.' M. W.
Gr. § 584. M. M. App. no. 173.
nama, accusative of closer definition. So Xenophon, Anab.
1. 2. 23, TTora^os KvSvos ovo/xa, and a few other accusatives are so
employed; but this use of the case was naturally limited; others were
employed for it, because they gave the sense more plainly. In Latin it
is almost confined to parts of the body, e.g. palo pectus tundor, Plaut.
Rud. 5. 2. 3. Nama is often so found in Sanskrit, but generally it
has lost its primary sense, and serves merely as a strengthening par-
ticle. See xi 4 and note.
upapanno, p.p. of upa + ^pad (M. W. Gr. § 540, M. M. § 442):
often used, as here, = 'provided with,' 'possessed of; a peculiar exten-
I 1.] OR TALE OF NALA. 11
sion of meaning as the verb = Ho arrive at/ 'attain to.' Sampanna
has the same force, i 13.
gunair istai, rupavan = gunais istais, rupavan. The final s of
the instrumental istais would become r before a soft letter; but that
soft letter being also r, the first r is dropped ; M. W. Gr. § 65 a.
M. M. § 86. Ista is p. p. of Jis ' to wish/ of which the present base
lccha occurs ix 32. It = ' desired' or 'desirable,' 'choice.' For the
root (originally Jis) see Curt. Gr. Et. no. 617. It occurs in Greek
iott/s and i/xepos, where the rough breathing seems to arise from the
misplaced s, as in ^/xets from 'asmes.'
kovidah = ' very knowing.' Ko is an intensive prefix, as in
komala, ' very soft.' It may be identical with the interrogative pro-
nominal root ha: and the compounds such as 'kimpurusa' ( = 'a bad
man/ apparently condensed from 'what? a man!': see for exx. Hitop.
1033) give some colour to the supposition. But the form is peculiar.
It occurs again, xx 19.
atisthad. M. W. Gr. § 269.
manujendranam, a T. P. compound, 'king of men.' Manuja
'man' (Manu+ja from ^/jan orig. ^/gan whence yeVos, gigno &c.) is
literally 'born of Manu' the progenitor of the human race — or rather
one of the fourteen so-called Manus, either the first (the mythical
legislator), or the seventh, also called Vaivaswata, the Manu of the
present age, in whose time the flood took place which left him as the
sole occupant of the earth which was again peopled from him. See
Dowson, Class. Diet. s.v. Manu : and for a translation of part of
the story of the flood from the Catapatha Brahmana, see M. Williams,
1 Indian Wisdom/ p. 32.
Indra, the name of the Sky God, the chief deity of the older Hindu,
mythology, see note on ii 13. The word is used here as often in
compounds = ' king ' : i.e. parthivendra v 40, gajendra xii 54: cp.
mahendram sarvadevanam, iv 11.
murdhni, 'at the top of/ locative of murdhan 'head/ the a
being lost in the weak cases of the singular, as in naman, M. M. Gr.
§191. This locative sense 'upon' is a natural development of the
primary sense ' in/ but is not a very common one. In Greek we
have the dative-locative in this sense, e.g. II. 5. 32, aypia iravra to. tc
rp€<£a oupecriv v\rj ; and in Latin the same, e.g. Yerg. Aen. I 501
fert umero pharetram. But the somewhat metaphorical sense which
the case bears here is probably not found in Greek or Latin; except
perhaps in some prepositions which were originally the locative cases
12 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 2.
of nouns now lost, such as * virtpi (implied by virtip and virep) which
points back to original * superi, a locative of a lost noun meaning
1 height.' Similarly, if the other cases of murdhan had died out, we
should have called the surviving murdhm a preposition and translated
it * above.'
upari, ' above ' ; it may be the same as super and v-n-tp, but the
absence of the s is peculiar. See Curt. Gr. Et. no. 392. Note the
reduplication in ' upary upari.' Comp. punah punah x 3, muhur
muhuh xi 20, dvari dvari xxv 7, &c.
tej as a, instrumental of tejas, 'brightness,' 'splendour.' See iv
26 note.
3. brahmanya, ' fit for a Brahman,' and so * pious.'
/ vedavic churo, i.e. veda-vid euro, 'learned in the Yeda, heroic.'
For the Yedas see note on vi 9. £ura is probably connected with Greek
Kvpos and Kvpios (see Curt. G. E. no. 82) and is not to be confounded
with sura, a God, ii 13 note. It should be carefully remembered by
young philologists that this palatal 9 in Sanskrit is regularly a cor-
ruption of k. Thus Jqi to lie is the Greek Jkl in nei/Aou, gvan 'a dog'
is Kvwv, v/cru ' to hear ' is JkXv in kXvw, &c. The gutturals have been
more corrupted in Sanskrit than in the classical languages. By the
side of this corruption, and of occasional cases of Labialism (e.g. ^/lap =
Gr. Aa/cetv, Lat. loqu-i, see vii 1 6 note), we have the peculiar Sanskrit
weakening of k into c (our cA-sound which arose in the same way,
as in * church ' from ' kirk '), e.g. catur = quattuor, regularly found
in reduplicated tenses, e.g. cakara, perfect of ^/kar; also the parallel
change of g into j as in ^/jan for orig. \Zgan mentioned above.
• aksapnyah ' a lover of dice,' a genitively dependent T. P. com-
pound. Gambling was a favourite, albeit unlawful, amusement of
the heroes of the Hindu Epics. It is prohibited in the Manava
dharma-castra (commonly called the 'Law of Manu'); e.g. ix 221,
where the king is ordered to exclude all gaming from his kingdom,
because it causes the destruction of princes; and inf. 225 "gamesters,
public singers and dancers, re viler s of scripture, open heretics, men
who perform not the duties of their several classes, and sellers of
spirituous liquors, let the king instantly banish from the town."
It may be suspected that what was a vicious habit in the lower orders
was no vice when practised occasionally in a palace. At xiv 20 skill
at the dice is mentioned as one of the accomplishments of king Eitu-
parna. Yudhishthira himself the chief of the Pandava princes gambles
away all his money, land, and even DraupadT, the common wife of the
I 3.] OR TALE OF NALA. 13
five brothers: in consequence of which they are obliged to give up the
kingdom to Duryodhana for twelve years and to live in the Kamyaka
forest. The story of Nala is similar : hence that tale, as told to
Yudhishthira, naturally recounts Nala's taste for dice among his
other high qualities.
satya-vadi, 'truth-speaking.' Vadm is a derivative of vada
* statement,' formed by adding the suffix -in, a common formative
element in Sanskrit, but not in other languages. So in line 1 balm
is formed from bala ' strength.' See M. W. Gr. § 85 vi : a useful
list of Sanskrit formative suffixes is given §§ 80 — 87, and should be
carefully read : the suffixes common to other languages should also be
studied in Schleicher, 'Compendium,' §§ 215 — 236.
aksauhini, 'a complete army,' from aksa (axle, axi-s, a^wv,^
also used of the whole car, not the same as aksa, dice), and uhmi
' an assemblage,' perhaps from ^/uh = ^/vah ' to bear,' and with vi ' to
arrange.'
4. ipsito, p. p. of ipsa, irregular desiderative (M. W. § 503) of
^/ap 'to get' (apiscor, &c.), = 'to desire:' comp. abh'-ips-u, v 2.
' Desired of noble women.' Vara = ' better ' from ,^/vri ' to choose '
iii 6 note; it is 'best' i 30, or 'excellent' as it might be rendered
here : as a subst. it comes below, i 8. Note the genitive of the
agent, so called, really only an extension of the subjective genitive.
It is frequent in this poem with the perf. part., v 17 me Nisadho
vritah, ix 29 bhisajam matam, xiii 40 me papakritam kritam, xvi
12 lstam samasta-lokasya, ib. 32 bhratur istam dvrjottamam, xvii 41
tan nastam ubhayam tava, xxiv 3 pariksito me Vahukah : less
frequent with the fut. part.; i 20 hantavyas te, xii 29 ko nu me va
'tha prastavyah, xix 15 pralabdhavya na te vayam. Compare the
English ' seen of me ; ' but the origin of this use may be different.
In Greek the genitive is no longer so used alone, but helped out by
v7t6 for the sake of clearness : probably it represents an original
ablative. Generally in Sanskrit the instrumental is used to repre-
sent the agent (about 145 times in this poem), not distinguished,
except by the sense, from the same case used of the instrument
(about 135 times in this poem). In Latin the ablative had originally
both functions (either borrowed from the instrumental, or pure
ablative denoting the origin of the action) : but, as is well known,
the agent-ablative was almost universally distinguished from the
instrument-ablative by the addition of ab. See note on hrida i 18,
and, generally, ' Primer of Philology,' c. v §§ 45, 46.
14 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 4.
samyatendnyah, ' sense-restrained. ' Samyata, p. p. of sam
+ Vyam v 27 and xxv 22 notes. Indriya, an organ of sense, including
the five organs of perception, eye> ear, nose, tongue, skin, and the
five organs of action, voice, hand, feet, anus, penis ; an eleventh,
'manas' or mind is internal, the others being external, and is an
organ both of perception and of action : see Manu ii 89 — 92. It is
the subjugation of sense, i. e. the abstinence, so far as possible, from
either passion or action, which is the chief help along the road which
leads each man through different lives upon earth to the final
felicity of Brahmanism, absorption into the Supreme Being : see
M. W. 'Hinduism,' pp. 49—52. In Manu ii 98, 99 we find "He
must be considered as really triumphant over his senses, who, on
hearing and touching, on seeing and tasting and smelling, neither
greatly rejoices nor greatly repines. But when one among his
organs fails, by that single failure his knowledge of God passes away
as water flows through one hole in a leathern bottle." This restraint
is the duty alike of all ; but, perhaps because of his greater opportu-
nity for indulgence, it is specially enjoined on the Kshatnya, or man
of the second caste (see ib. pp. 34, 57, &c), from which kings were
chosen. Thus in Manu i 87 — 91, where the special duty (dharma)
of each caste is laid down, the duties of the Kshatnya are summed
up as 'defence of the people, almsgiving, sacrifice, and reading of the
Veda (cf. veda-vid, line 3), and absence of attachment to objects of
sense (visayesu aprasakti).'
raksita, nom. of raksitri (>/raks iii 10, &c, orig. ^arks, secon-
dary of ,/ark, aAe£, $6£a) and is equivalent to 86£a in
meaning : see next line where it occurs twice, once as the quality of
the person, once as the external repute. Dagas is another form. In
yagas the y is parasitic and has expelled the d. Curt. Gr. Et. no. 15.
10. tejasa, 'by her brilliance': so at iii 13 she by her 'tejas' sur-
passes the moon. See note on iv 26 for further meanings.
?nya, instr. of gri 'beauty' (M. W. § 123, M. M. § 220). The
word has commonly a secondary sense of ' wealth/ ' prosperity/ and
is often used of the goddess thereof, personified, infra i 13. There
seems little distinction in the use of the epithets in this line.
saubhagyena, 'prosperity' but also 'charm/ 'attractiveness.'
Secondary noun formed from subhaga by vriddhi of u and new suffix
ya. For bhaga see x 14 note.
18 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 10.
lokesu, 'among the folk/ a colloquial use of loka 'place,' 'world.'
So inf. i 15 : compare also loke, xix 6.
11. vayasi prapte, 'when the period of life was come,' a locative
absolute, the commonest construction in Sanskrit, about 36 instances
occurring in this poem. See my 'Primer of Philology,' c. v § 47.
Prapta, p. p. of pra + ^/ap 'to get,' has this secondary force at iii 20,
v 1, xxiii 18 amanyata Nalam praptam; perhaps too xii 49, krama-
praptam pituh. . .rajyam = ' his father's kingdom arrived in due course,'
though the earlier meaning 'obtained' (cf. adeptus, also from \/ap)
would do equally well; see also v 15. The common A v. B. compound
' praptakalam,' 'at the right time' (e.g. v 15, &c.) can also be
explained either way.
c,atam dasinam, fa hundred of slaves,' a partitive use with
numerals unlike the Greek and Latin idiom ; though the plural neu-
ters can take the genitive in Latin. Dasi, fern, of dasa, perhaps
seen in SecnroTr)*; i.e. dasa-pati, uee Curt. no. 377. Comp. dasatva
xxvi 21.
samalamkntatp, p. p. of sam + alam + Vkn. Alam = ' enough/
and is often (though not in this poem) used with an instrumental
e.g. alam upadegena ' enough of advice ! ' The sense of alam with
Vkn is to 'adorn.' V^F1 andVbhii are frequently thus compounded
with adverbs or prepositions e.g. pari(s)kri (i 19), puras-kri, vma-kri
(xiii 25), see M. W. Gr. § 787; also with nouns as namas-kri 'to
salute' (iv 1 note), whence namaskara (v 16); cf. satkara (i 7), 'good
treatment,' ' hospitality.'
paryupasac Chacim, i.e. paryupasai Qacim. Caci is Indra's
queen. Paryupasat, 3 sing, imperf. .of pari 4- upa + \/as to sit (/s/as
17/xcu, rjcnai) = sit round beneath : comp. xxvi 33 upasitum. For Vas
with anu, see vii 3 note. Asana = ' seat ' or ' sitting ' ii 4, iii 15, &c.
The whole sentence * ' A hundred female slaves splendidly adorned,
and a hundred female friends attended on her round about, as
though she were Caci.'
12. sma raj ate, 'shone.' The particle sma has the peculiar effect of
turning a present tense into a past. Thus at xii 117 prahasanti sma
tarn kecit, ' some laughed at her,' comes among several past tenses
in the same connection : probably also at vii 9 dyute jiyate sma
Nalas tada, the force is the same. At iii 18, v 5, xxi 20 and 22,
the particle is practically meaningless. It does not seem to have this
special forc3 in the Big-veda (see Grassmann, Diet, s.v.): there it
follows a noun or pronoun as often as a verb. It is doubtless con-
I 12.] OR TALE OF NALA. 19
nected with sama, being probably (so Benfey) an old instrumental (like
para i 5) with the final a shortened, as a/>ia, /capra, &c. If it origi-
nally meant 'together,' 'at once,' we can understand its later force on
the verb, as connecting it with the preceding statement so closely
that the operation described by the second verb might be regarded as
already done in the past. We may perhaps infer that the original
use of the augment was something of this sort : there can be no doubt
that it was at first an independent word, just like 'sma': and possibly
it was the instrumental of a pronoun 'a.' But while 'a' established
itself fully, 'sma' has been one of the failures of language.
sarvabharanabhusita, 'adorned with every ornament': a T. P.
compound of sarvabharana (instrumentally dependent) and bhusita :
while sarvabharana is itself a K. D. compound of sarva and abharana
(Vbhar, fero, >epa>).
sakhimadhye, ' in the middle of her mates ' : so ' medio mon-
tium,' Tacitus, where 'medio' is a locative ablative. Cf. tasyah
samipe i 16 ; Damayanti-sakace i 21 ; Damayantyas...antike i 23.
anavady-angi, 'with faultless limbs,' x 32. Avadya ( = a, neg. +
vadya from Vvad) is equivalent to apprjros, ' unmentionable,' ' bad '
(but generally as a noun, = ' blame ') : then an-avadya = unblameable.
vidyut saudamini. Each word means ' lightning ' : perhaps
the second is adjectival here. Vidyut is from vi + Vdyut ' to shine' :
saudamini is formed from sudaman 'a cloud,' lit. 'one that gives
good.'
13. ativa, 'exceedingly' = ati + lva ' beyond as it were.' Ati is doubt-
less Greek en, Latin et. It may mean 'going' (i.e. continuation)
from a root at ' to go,' but this is perfectly uncertain. See Curt. G.
E. no. 209.
ayata-locana, ' long-eyed.' Ayata is p. p. from a + Vyam (i 4)
' to restrain.' The preposition a in compounds has a negative force.
Thus ayata = ' unrestrained ' : so also sfg&m — ' to go,' a + v^gam = ' to
come,' i 32, iii 3, ix 16 : Vya^'to go,' a + */ya = 'to come,' x 27 :
>Jd&= ' to give,' a + Vda = ' to take,' ix 14. This effect of the pre-
position is not easy to explain : and it has another equally strange.
It is apparently the same as Latin ' ad ' = ' to' : and as such we might
look to find it with an accusative. Yet it is regularly used with
an ablative: e.g. a Kailasat = ' to Mount Kailasa,' Megh. 11. The
history of the phrase may have been this : the ablative had its proper
force and meant ' on the line from Kailasa ' : and then a gave the
contrary sense 'on that line from K., up to it.' This is of course
9 9
^
20 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [l 13.
a mere guess : but it would explain the almost equally puzzling
construction of the genitive in Greek with hr\ = towards a place ;
and with I6v in older Greek ; where the genitive is probably abla-
tival.
locana, 'an eye,' from */lok ('seeing'), a variation of original
luk (' brightness '), just as *J\.cvk (Aevcro-co) is in Greek. The simple
root takes in Sanskrit the form */ruc with two phonetic changes,
see iv 28 note. In Greek it is seen in d/xi-\vK-r) (Iliad 7. 433),
Latin luceo, lux, &c, our ' light.'
na devesu, &c, 'not among the Gods, not among the Yakshas,
further (not) anywhere among men, besides was any maid so beauti-
ful seen before or heard of, disturbing the minds even of the Gods.'
The Yakshas are an order of superhuman beings, generally described
as the attendants of Kuvera the Hindu god of wealth, but of nega-
tive character, and at least inoffensive. They have a ' loka ' or world
of their own. See Dowson, s. v. loka : also ii 1 3 note.
tadrig, i.e. tadnk from tadrig (M. M. Gr. § 126) = tad + drig
' that like/ ' so,' used adverbially with rupavati ; cf. idnca iii 8.
s/Driq is orig. ^/dark (ScpKo/xai, Spa/cuv, Sop/cas), and meant specially
1 to flash,' but then (like so many others) reached the general sense
of seeing, Curt. Gr. Et. Bk. I § 13. It is noticeable that no present
base is formed from it in Sanskrit, pagya from \Zpag (orig. n/spak,
aKi-n-TOfxai, otkottos, -specio, spy) being used instead — probably because
its special sense, of looking fixedly, adapted it better for a present
base j see v 9. Even in Greek Se'SopKa is used rather than SepKo/xai.
14. anyesu, used here just like aAAos : ovt€ iv rot? #eois ovre iv rols
aAAots dvOpw-nrois. For the locative compare rajasu xxvi 37.
dnsta-purva, an irregular compound, called T. P. by Panini
(6. 2. 22), but probably really a K. I)., with the natural order
changed. It seems most like compounds with antara, i.e. janman-
tara, 'another birth,' where antara stands last. M. W. Gr. § 777 b.
Comp. also rajapasada. xxvi 21, perhaps also xxvi 32. Sometimes
purva has little force at the end of a compound, e. g. smita-purva iii
19, ib. § 777 c. But see note on mridupurva, xi 34.
atha va. Atha marks something consecutive, 'then,' 'there-
upon *, see e.g. xvii 35. It commonly stands at the beginning of a
sentence, as at v 1, sometimes even at the end, v 10, sometimes
medial, iii 1, &c. It often marks a question, e.g. xxii 10, 13 (some-
thing like Greek fxiv) with no special meaning : neither has it any
before va, here or at xxiv 4, &c.
I 14] OR TALE OF NALA. 21
cittapramathini devanam. Here we might have had as
usual a compound beginning with deva : but devanam is used in
order that api may follow. Pramathm is from Vmath ' to churn ' :
hence the common epithet Manmatha, ' mind-churner,' for Love
ii 28, (fee. : also Greek /ao#os. For the interesting explanation of the
Prometheus legend, given by Sk. pramantha, 'the fire-stick,' from
this root, see Curt. Gr. Et. no. 476.
15. nara-gardulah, 'man-tiger,' a K. D. compound, in which gar-
dula should logically have come first. But in these compounds,
where a comparison is said to hold good throughout, the name of the
thing with which comparison is made stands last. So Benfey, short
Sk. Gr. § 201. Cf. purusa-vyaghra v 7, purusa-gardiila xii 126.
apratimo, 'having no equal' — pratima, lit. 'copy,' from prati +
«/ma to measure, orig. ma, /xi-rpov, /u-/xe-oju,ai, ma-nus, me-tior, Curt.
Gr. Et. no. 461. For matra see note on ix 10.
bhuvi. M. W. Gr. § 125 a. M. M. § 220.
Kandarpa (for Kandarpas, s being lost after a before i), another
name for the Hindu Eros or Cupid, called Kama, or Kamadeva. " He
is usually represented as a handsome youth riding on a parrot, and
attended by nymphs, one of whom bears his banner, displaying the
Makara or a fish on a red ground." Dowson, CI. Diet. s. v.
svayam, 'self,' 'very,' the original sense of this pronoun which
afterwards in some languages (notably Latin) became only a reflexive
pronoun. But in Sanskrit and Zend it never lost its old sense, of
which many traces are still visible in old Greek. See Windisch's
most valuable article ' Relativpronomen ' in Curt. ' Studien,' vol. 2.
Observe the form, which corresponds to agham and tvam, the pro-
nouns of the first and second person : and see note on viii 3.
samipe, 'in the presence of,' sam + Vap weakened to ip (cf.
ipsita i 4), just as in Latin compounds we find i, e.g. inquiro from
quaero, &c. For samipam, similarly used, see ii 24 and vii 4
note.
16. praijaQamsuh, 3 pers. plur. perf. of pra -f-^ganis, 'to speak of,'
'laud,' orig. kas, whence Latin Ca(s)-mena, Carmenta and carmen
(for cas-men), which has therefore nothing to do with Vkar to make,
despite the tempting analogy of 7rou7/xa) ; probably also censor,
censeo, . It is however rather an anomalous compound
resembling Icrriv of. Compare parasparatas, v 33.
vyavardhata, 3 sing, imperf. middle of vi + Vvridh : *ne Pei"f-
vavndhe iii 14, and p. p. vnddha xxvi 9 : for root see viii 14 note.
hncchayah, ' heart-lier,' i. e. 'love,' from hrid (/capS-ia, cord-,
heart) — observe the rare and irregular substitution in Sanskrit of h
for k. This is not uncommon when the original sound was the
aspirate gh ; so that Latin and Sanskrit correspond, e.g. hamsa, XQV>
hanser; hima, x^^ hmnips ; \/ha, s!xa i*1 X"0?' x^(TKi0} hi-sco. The
second base, gaya, is from Jqi ' to lie,' orig. kt in kcljku, &c. — Note
that d (or t) + g = cch. M. M. §§ 62 and 92.
Kaunteya, i 7 note.
13# agaknuvan, ' unable,' pres. part, of a + Vgak (5th class, inserting
nu), a verb with no obvious connections. Benfey thinks queo may
be for que(c-i)o, which would not be a greater change than that of
aio from agh-io, which seems certain. Note the composition : we
have a(n) — negative — with the participle, just like Latin impotens :
but * a-gak is as impossible as * im-possum. Similarly in Greek we
can have aSwaro?, and hence aSwareco, but no * aSwajaai.
dharayitum, inf. of dharaya, causal of v/dhri (dhar, perhaps
Opavos and Opovos, fretus, frenum : so Curt. no. 316) a very common
root in Sanskrit. The causal and simple verb have nearly the same
meaning, 'to bear,' 'maintain,' 'endure': see iii 14.
hrida, instrumental where we should expect a locative : so
Cicero used ' animo ' instead of the older ' animi.' Any part of a
man can be regarded as instrumental : so one use is almost as natural
as the other.
antahpura-samipa-sthe vane, 'in a wood situated in the
neighbourhood of the private apartments,' a locatively dependent
compound of antahpurasamipa and stha, which the Indian gram-
marians regard as a derivative of stha ' to stand,' formed by dropping
I 18.] OR TALE OF NALA. 23
final a and adding d. Antahpurasamipa is a genitively dependent
T. P. — < the presence of the inner apartment ' : and antahpura itself is
a K. D. formed of the indeclinable antar, * within' (inter), and pura
(^/pri, orig. par, whence 71-0X19, plenus, &c), 'the within-building,'
generally applied to the women's apartments, but sometimes used, as
here, in a wider sense.
raho gatah, 'gone secretly.' Rahas is an ace. used adverbially,
comp. xviii 1 4. It is from >/rah : aspirates in Sanskrit often pass
into h at the end of a root, e.g. ^/sah for sagh (c^w, e-a-x-ov), \/vah
for vagh (Fcx-^j Foxos, &c, veho), *Jgra,h for grabh i 19, &e. Note
that the same change is found, though very rarely, in Latin, in veh-o,
trah-o. The original radh is Gr. ^/Aafl, whence \d6os (Theok. 23. 24)
parallel to rahas in form but not in meaning.
19. hamsan. This is a frequent bird in epic poetry, the wild grey
goose (x^j hanser, goose — but the nasal survives in 'gander').
Dean Milman wrongly translates ' swan.'
jatarupa, 'gold,' but why 'born-form' should mean this is not
clear: perhaps originally = naked (so P. W.), then 'unalloyed'
(metal). Jatavedas, the Yedic epithet of Agni is described as the
' knower of the essence ' (jata), Grassmann, Diet. s.v.
panskntan, 'adorned,' supra i 11 note. Perhaps the s repre-
sents an older form of \/kri, i.e. skar, cf. samskrita, samskara,
avaskara, &c.
vane, &c., 'one of those birds as they were wandering in the
grove he caught.' vicaratam, gen. plural of vi + >/car 'to go in
different ways],'; comp. xxiv 59. Vi, a very frequent element in com-
position = (d)vi, = Sis for SFi-s (where the v is lost, not the d), Lat.
bis (comp. the change from duonus to bonus, &c.) our twy-(form), &c.
For ^/car see v 9 and vi 8. jagraha, perf. of Vgrah : grahitum, infini-
tive, i 24. The Vedic form is the original grabh, to which our slang
word 'grab' corresponds more exactly than 'gripe' does : p however
is found in all the Low German dialects (see Skeat, Lex. s. v.), and
H. German shews the f in greifen : so perhaps the original letter
was b, changed to bh in Sanskrit alone. The y at the beginning of
the word is retained in all the Teutonic languages because r follows :
in^roots beginning with two consonants Grimm's Law generally fails
because of the assimilation. Derivatives in Sanskrit are graha, 'a
serpent,' lit. 'a seizer' xi 21, and garbha, 'an embryo," 'that which is
conceived ' = j8pe<^>09, where labialism has taken place, see also xvi 1 6.
24 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 20.
20. antariksa-go, 'sky-goer,' 'bird,' aloe. dep. T. P. Antar-iksa =
' that which can be seen within' or 'into,' from autar (i 18), and
Viks, 'to look,' a weakened form of ^/aks (whence aksa, 'an eye,'
i 4), a secondary root from ak (oc-ulu-s, 07r-a>7r-a, labialised.)
vacam vyajahara, 'uttered a speech,' and so as being equiva-
lent to ' addressed ' it takes the accusative Nalam. So jitva rajyam
Nalam, vii 5, where see note ; uvaca Naisadham vacah, ix 25,
Rituparnam vaco bruhi, xviii 23, &c. It is common enough in
Greek, e.g. Herod, i 68 Owvfxa irouvp^voi rrjv epyao-Lqv. Vyajahara is
perf. of vi + a + Vhri, ' to take,' weakened from ghar, x€P~ in X61/3? &c«>
Curt. no. 189 (an interesting comment). "With these two prepositions
it= 'to utter'; comp. xxvi 18 : for its uses with a alone, see xi 29
note on ahara.
hantavyo te, 'to be slain of thee'; for the genitive, see note
on i 4. Hantavya is fut. pass. part, of sjh&n, an(i is both in form
and in its use here identical with Gr. -reo. See notes on xix 16,
xxiv 20. The derivation of ^han is perplexing : there seem to have
been no fewer than three different roots meaning to 'strike' or 'kill,'
from any one of which \/han might come, (1) ghan, seen in the base
ghna (e.g. catru-ghna, 'enemy-slayer,' xii 18), also in ghataya, the
causal of */han; (2) dhan, whence Oolvcltos, Oecvoj, &c, and nidhana,
ii 18, see note; (3) bhan, = fev whence 6voopo9, &c. It is the regular construction in Sanskrit as in Latin :
comp. duhkhad duhkham abhyadhikam, xi 16, and note there.
22. utsasarja, 'let go,' perf. of ut + ^/srij v 27 note, orig. sarj which
is seen in the perfect. The vowel ri is really nothing but a weakened
I 22.] OR TALE OF NALA. 25
ar, as may be clearly seen by comparison of the numerous words in
which it occurs with the corresponding forms in other languages: e.g.
hrid = «apS-, see i 17 note, driQ = Spa* for SapK.
samutpatya, 'having flown up,' indecl. part, of sam + ut + Vpat
(pat, TreTOfxai and 7rt7r(c)Tw, peto, feather). The two senses to 'fly'
and to 'fall' (Curt. no. 214) are found in Sanskrit as well as in
Greek ; see nipetuh (next line). Although samutpatya is the indecl.
part., yet logically it agrees here with hamsah. The construction of
these so-called participles seems often loose in Sanskrit, and thereby
we are reminded of their origin. Sometimes, as here, they agree with
a noun in sense though not in form : sometimes they are thrown in
at random with no noun to which they can be referred, except loosely
from the context. Thus in Hitop. 18 mitralabhah...pancatantrat
tathanyasmad granthad aknsya likhyate, i.e. 'the getting of friends is
described (by some one) having extracted it from the Panchatantra
and other sources'; comp. xx 24. Often they become mere preposi-
tions, e.g. ix 21 samatikramya parvatam, 'beyond (lit. having crossed)
the mountain.' There can be little doubt that both forms of this
participle, that in -tvd and that in -ya, are alike old instrumental
of verbal nouns ending in -tu and i respectively. Viewed in
this way their apparently loose construction is seen to be natural.
Thus in the passage quoted above aknsya is ' by the taking it,' an
instrumental of *aknsi, i.e. a + Vkris + 1. Compare the use of kritva,
x 10 note, and the passages quoted at viii 22.
agamams tatah for agaman tatah : cf. khagamams tvaramana,
i 24, = khagaman tvaramana. M. M. Gr. § 74, M. W. § 53. In either
case the s may represent a lost final letter of the word, retained under
these circumstances because euphonically useful, but not elsewhere.
Thus agamans may be for agamant(i), the i having changed t to s ;
khagamans may be the older full form of the ace. plural, like the
Cretan toVs and tolvs.
23. nipetuh, 3 plur. perf. of ni + Vpat, see samutpatya, above. For
the change of a to e see M. W. Gr. § 375 a, M. M. Gr. § 328. 1.
ni is a common prefix meaning ' down ' : it has no clear cognate in
other languages. Curtius conjectures (no. 425 note) that it = am and
so = Gr. €i/i, and has got the secondary meaning 'down' like cvepot
'those within' the earth and so below it : he also compares H. Ger-
man ' ni-der,' our ' nether,' which is very probable. For the cognate
form 'nis' see ix 6 note. San-m-patita, the p. p. of the causal, occurs
iv 3. Ut + v/pat, the opposite of ni + */pat, occurs ix 15.
26 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 24.
24. adbhuta-rupan, 'of exceeding beauty': adbhuta is prob., as
Bopp suggested, a corruption of atibliuta.
vai, intensive, prob. of the preceding word alone : so below
i 28 with tasya, and very often thus with a pronoun ; ke vai,
iii 2, esa vai xxvi 5, /mad 'to be excited' (mad, madeo, madidus, />iu8ao), Curt. no.
45G). The participle pram atta = careless, unobservant, xxiii 20,
Meghadiita 1 : with ud, it has an intensified sense ii 3, viii 1, &c.
and with sam, vii 10. Mada occurs vii 10 = madness ; xiii 7 (where
it comes nearer to the primary sense, as shewn by the Latin) = the
juice which flows from the elephant's temples when rutting.
ekaikac,as, i.e. eka + eka + cas ( /as), ' one by one.' So sarvagas
ii 22, x 9, &c. bahugas = 7roXXaKts, &c. The history of the suffix is
not clear, but it attaches itself to numerals.
samupadravan, 3 plur. imperf. of sam + upa + Vdru, 'came run-
ning up together.' Dru (a special Sanskrit form) 'seems to belong to
the same family as DRA in St-Spa-o-Kw, /JSpa/x in eSpapov, and /s/Spair
in SpaTT-errj-s : it may be a weakening of DRA, or a formative with u
from an older dar (daru, dru; comp. tar, r(a)pv in Greek).
26. ' But the goose which D. ran close up to, took a human voice and
spake thereupon to her.' Note the attraction of hamsam to the
relative yam: it is like the well-known 'urbem quam statuo vestrast'
of Yergil : but in Sanskrit it is one of the commonest forms of the
I 26.] OR TALE OF NALA. 27
relative construction to put the noun into the relative clause which
precedes (as here) see iv 3 note : so that the attraction is natural.
samupadhavad, from sam + upa + a + \/dhav a lengthened form
of Vedic ,vAlhav= @ep in Bim.
antike, lit. 'in the neighbourhood,' as i 23 above. The word
is mainly used adverbially like avra, avr^v, avri in Greek. In Manu
ix 174 matapitror...antikat= 'from the presence of (i.e. away from)
mother and father.' The history of this family of words is obscure.
Curt. no. 204.
giram, ' speech/ in plural = ' words ' xi 6.
27. A^vinoh sadri^o, 'like the Acvins, cf. tadng, i 13. The geni-
tive, here and with samah in this same line, is parallel to the Latin
genitive with similis, found in old Latin; but the dative in the
Augustan age. The Acvins, i.e. 'the horsemen,' are the Castor and
Pollux of Indian mythology. They are Vedic deities, and the object
of enthusiastic worship. They have healing power, wherein they
resemble Apollo Paian, and like him they are light-gods. See Dow-
son, Diet. s. v.
28. ' If thou shouldst become his (tasya vai) wife, 0 very fair lady,
fruitful would be this thy high birth and beauty, 0 shapely maid.'
varavarnini is from vara + varnm : for vara see i 4 : varnin is a
derivative of varna ' colour,' cf. pandu- varna ii 3, and vi- varna ii 2,
but also the term for ' caste,' as originally dependent on colour — see
M. Williams, 'Indian Wisdom,' 218 note. The compound is some-
times used in the literal sense (as a derivative) ' having a beautiful
colour' (see P. W. s. v.) : but varmni (literally, 'belonging to a varna
or caste ') has got a secondary sense of ' woman ' — and so the com-
pound =' fair woman.' bhavetha = bhavethas, 2 sing, optative
middle, but with no different sense; the active bhavet occurs in the
apodosis. Note the form of the conditional sentence : it corresponds
with the simplest Greek form, d y£voio...y£voiTo (av), except that
nothing answers to the av ; which is however no essential part of the
construction (as is shewn by the epic usage), but is added to make it
more clear. At xii 126 we have the imperative in the apodosis,
yadi janitha nripatim...camsata me. Sometimes a participle occurs
with asmi understood, as at xiii 68, xiv 24. The indicative future
is found with yadi quite as often as the optative ; e.g. iv 4 yadi na
pratyakhyasyasi...visam asthasye-'if thou shalt not reply... I will,
&c.' : here again we have Greek and Latin analogy as well as our own.
This use of the indicative is the oldest and most natural, as is plain
28 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 28.
when we consider that the conditional and final particles are nothing
but locatives of pronouns: thus yad-i is 'in which (case)' an old locative
of yat (yad), the relative base ; just as ut (uti, cuti) is the locative of
the corresponding base kat (quod), and 07ra)s is the ablative of the
same base labialised : el and si are also presumably locatives from svai
(which occurs in Oscan) loc. of base sva: see Curtius no. 601.
saphalam, ' fruitful,' lit. ' having fruit with it,' a B. V. com-
pound. For phala see ix 11 note.
29. 'We have seen the Gods, the Gandharvas, men, the Nagas and
Rakshasas; and yet by us no one of such a kind has been seen before.'
Supply smas with dristavantah, the past active participle of >Jdriq
(i 13 note), formed from the base of the passive past participle by
the suffix -vat; cf. kritavantah ix 9, kritavan xi 17. The same suffix
(in the form For) is used in Greek, but added to the perfect base as
in 7T€-cf>evy-(F)oT : corresponding to the Sanskrit forms in -vas, e.g.
x 9 upeyivan (from upeyivas), where see note. The Gandharvas
have been identified (as to name) with the Kevravpot : if so either
there is a double Sanskrit weakening, or the Greeks have tried to
get some etymology (however fruitlessly) for a foreign word and
so altered its form : however there is no resemblance in function, the
Gandharvas being in Epic poetry the minstrels of the world of Indra :
in the older Sanskrit their work is not clear, but in the Veda they
prepare the soma-juice for the Gods. See Dowson, s. v. In the P. W.
it is suggested that the primary Gandharva may have been the genius
of the Moon: hence the connection with Soma. Uraga, 'serpent'
(from uras ' chest ' xxiv 45 and ga ' goer ') v 5, xi 27. These serpents,
the Nagas, as they were specially called, had human faces and dwelt
beneath the earth : see note on Bhogavati v 7. The name also be-
longs to a non- Aryan race, see Dowson, s. v. Raksasa is the name
of a race of evil spirits, specially occupied in hindering the devotions
of holy men. Thus in Sakuntala, act 3, end (where they are called
' pigitac.anah,' ' feeders on raw flesh), their shadows ' sandhya-payoda-
kapigah ' ' red as the evening clouds ' are said tb be cast upon the
altar of sacrifice, hindering the worshippers. Like the Dasyus, they
may have been historic. "It is thought that the Bakshasas of the
epic poems were the rude barbarian races of India who were subdued
by the Aryans," Dowson, s. v. The combination of classes, beginning
with the Gods, seems strange. But it must be remembered that the
Gods were themselves mortal at first, and only attained immortality
by sacrifice and austerities : see the curious passage in the Catapatha-
I 29.] OR TALE OF NALA. 29
brahmana, translated by M. Williams, 'Hinduism,' p. 35, and that
from the Aitareya Brahmana (trans. Haug) quoted in ' Ind. Wisdom,'
pp. 31, 32. The physical character of many of the deities (such as
Indra and Agni) is transparent, and must have always been so.
Eternity belonged only to the great self-existent cause (Svayambhu).
hi (ii 19, viii 18, ix 6, 16, 34, &c.) generally goes in a clause
which gives directly or indirectly the reason of an action or state-
ment. Thus here the connection is ' It is because we have seen the
Gods, &c. that we know that there is no one like Nala' : in ii 19,
the link is still plainer. It corresponds throughout to yap (see esp.
xii 119, xxvi 25), including the 'inceptive' use at the beginning of a
narrative (e.g. iv 20), where the idea of causality is certainly latent.
Sometimes it seems little more than yc. At xxii 2 and 5 it seems
completely otiose.
tathavidha, comp. of tatha and vidha ' form,' ' manner,' from
vi + ^dha, notes on iv 17 and 19. "Vidha must not be confused as to
form (though very parallel in use) with Greek -etS^s from ^vid.
30. varah, i 4 note.
vi5istaya, for vicistayas, genitive of p. p. of vi + ^/gis 'to sepa-
rate,' a very common Sanskrit root, but not obviously found in other
languages : Benfey compares quaeso, which would do as to form but
the meaning is not close. Vigesa = ' difference,' iv 16 ' excellence ' (cf.
the Greek use of Sia<£epa>) ; and often at the end of a compound = the
best; vigesena is used adverbially, ii 23 = especially; vigesatas, xi 5,
adverbial ablative = 'conspicuously.' Agesa viii 20 = ' non-division '
i.e. 'entirety.' Qista (alone) occurs ix 2: avagista = left, forsaken,
viii 5; gesa iv 31 note.
vi^istena, sociative use of the instrumental, vi 2 note. ' The
union of the illustrious (Damayanti) with the illustrious (Nala) will
be excellent.' Note the independent use of the potential ' bhavet,'
or optative, as it is perhaps better called, to bring it into comparison
with other languages : bhavet = bhava 4- 1 + t, where i is the mood-
sign, just as in Greek tolovs FlSov dvepas ovSe Fi'Sco/aou, A 261; Jlarpo-
kXio rjpiot KOfir/v oVacrai/u (pepeaOai, \I>. 151: and it has survived in cer-
tain well-known constructions in later Greek and Latin, e.g. in
the ' conjunctivus deliberative.' Just as in Greek, the further back
30 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 30.
we go, the commoner do we find the independent use, so also do we
find in Sanskrit. So in Rigveda 5. 4. 7 vayam te, Agna, ukthair
vidhema, ' we will serve thee, Agni, with prayers,' where the optative
is nothing more in use than an indefinite future : and this construc-
tion is very common. But in this poem, belonging to the later
Sanskrit literature, it is in conditional sentences (e.g. i 29) or final
clauses (e.g. v 21, xii 107, &c.) that the optative is chiefly found :
though it is also found independently, as here, viii 6, 18, &c. : and see
my notes on ix 35 and xix 41.
31- vigam pate, 'lord of the people,' the uncompounded form, to
which the Vedic compound Yigpati corresponds. Weber, 'Indian Lite-
rature,' p. 38 (Eng. tr.), speaking of the state of society to which the
"Vedic poems bear witness, writes " There are no castes as yet : the
people is still one united whole and bears but one name, that of
'vigas' 'settlers.' The prince who was probably elected was called
Vigpati, a title still preserved in Lithuanian." Later on, the 'vigas'
developed into the ' Vaigyas,' the third class, the agriculturists settled
on the land ; the name, though of different origin, has the same sense
as Latin ' assiduus ' : it comes from vik, Sk. s/viq, ' to enter in ' or
' upon,' (vicus, oTkos, wick), a root which has taken to itself curiously
different associations in different languages, e.g. in the Sanskrit, in the
Greek from the special use of Uveo/Aai, ikct^s, and in the Norse,
through the derivative Vik-ing. In this title, vigam pati, there is
doubtless a survival of the old general meaning. The king is the lord
of the people, not specially of the Vaigya class, though Benfey rather
fancifully explains it so (Diet. s. v.) inasmuch as the Brahmans are
the king's superiors, the Kshatriyas are his equals, the Vaigyas
therefore are left to be his subjects, the Qudras (or 4th class) being
too base to be taken into account. For the Vaigyas see also M.
Williams, 'Indian Wisdom,' pp. 234, 235.
abravit, ' spoke ' : the verb Vbrii (2nd class) inserts irregularly i
between the base and the terminations in the 1, 2, 3 sing, pres., the
2, 3 sing, imperf. and 3 sing, imperat. See M. W. Gr. § 649.
tvam apy evam Nale vada, 'so then speak thou to Nala.'
Api is the Greek bci, and is very frequent both as a strengthening
particle, as a conjunction, and (in composition) as a preposition. In
1 Full proof of the originally independent use of the conj. and opt. moods,
and of the origin of their dependent use out of loose parataxis, must be reserved
for a larger work (now in preparation) on the origins of syntax comparatively
treated.
I 31.] OR TALE OF NALA. 31
the first use it corresponds to Greek ye, qualifying generally the word
before it, as here (tvam api = (rvye) also ii 25 vayam api, iii 4 ayam
api (ovtos ye), &c. Sometimes it is rather like kcu or etiam, viii 18,
vinac.ed api 'he might even die.' At ix 19 it = ultro, vaso 'py
apaharanti me ' they are actually taking away my robe.' At xi 35
it introduces a new subject, much like aAAa; Damayanty api...pra-
jajval' eva manyuna : comp. xxiv 44, xxv 8, &c. At viii 6 it begins
a sentence, 'api no bhagadeyam syat,' rather like 'ergo.' All these
meanings are deducible from the primary adverbial force 'over and
above'; further than which the history of the word can hardly be
carried. That sense is well seen in the Greek adverbial use, e.g.
Soph. O. T. 183, ev 8' aAoY/H 7roAiat r art /xarepes.
Nale, the locative, a common Sanskrit construction with verbs
of speaking, e.g. ii 6, viii 21, xviii 15, where in other languages we
should find a dative. Similarly at ix 8 a locative is used with a + ^/stha
'to help' (lit. 'stand to'); at xxvi 23 with a + »Jdhk; often with Vkri
followed by an ace. e.g. priyam mayi kartum 'to do a kindness to
me.' The connection in form between the dative and locative is close,
and the meanings also play easily one into the other. This is best
seen in Greek, where the so-called datives of the consonantal class of
nouns (e.g. 'EAAaSi, Ix&v-l, 71-oAc-i) are really locatives in form, and very
often so in sense. It is a very plausible conjecture that the dative is
only a differentiated form of the locative ai instead of i: and this
differentiation may have been at first only the change from short to
long i: then in progress of time this 1 may have changed into ai
phonetically, just as in England the I sound has regularly changed into
ai e.g. in words like 'pride' 'desire' 'mine': see a paper by Mr
Brandreth in 'Trans. Phil. Soc. Lond.' 1873, 4, p. 279.
32. tathety uktva, i.e. tatha lti uktva = ' having said so (i.e. yes).'
This very common use of ' lti ' is one of the greatest peculiarities of
Sanskrit syntax. It follows, and marks, the word or words spoken,
when we should use inverted commas ; ' so ' (lti) having said. By
this simple device Sanskrit could dispense with all the refinements
of the ' oratio obliqua ' in other languages : and it thus lost a great
incentive to the development of the conjunctive and optative moods :
because the indicative mood alone could suffice, the reported words
being left in ' oratio recta.' lti can mark a thought as well as a speech :
thus at xiv 14 we have ' maya te 'ntarhitam rupam na tvam vidyur
jana iti,' literally "by me thy form has been changed 'lest people
should know thee' (thinking)." It is found in Yedic very much as
32 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [i 32.
in later Sanskrit. Its origin is uncertain : it is commonly supposed
to be connected with the demonstrative base i: but it does not appear
what case it is to be. It stands at the end of each canto of the
poem, as just below * lti Nalopakhyane prathamah sargah' 'here ends
the first canto in the Tale of Nala.' There it seems to begin a sen-
tence : in reality it joins on to all that has gone before : ' asid...nya-
vedayat ' (lti) = the first canto : comp. also xix 9, where it is the first
word. For its use with apparently dependent clauses, see ix 35 note.
uktva, indecl. part, of Vvac. M. W. Gr. § 650 and 375 c : M.
M. § 311.
andajah, 'egg-born,' a good periphrasis for a bird.
agamy a, i 13 note.
nyavedayat, causal of m + vVid = ■ made to know' i.e. Hold':
so ii 6, &c. But it has not the accusative of the person as it ought to
have ; just' as our ' certify ' is commonly used with the ace. of the
thing not of the person.
CANTO II.
1, tacchrutva, 'having heard this,' i.e. tat grutva, see i 17
notes.
tatah prabhriti, ' thenceforward.' Prabhriti, a noun, = 'bearing
forward,' from ^blii-i (bhar, <£epa), fero, bear), but only used in
classical Sanskrit as the second word of an adverbial phrase, gene-
rally either with the common ablative or the older ablative in -tas,
as here: but also adya-prabhriti, Savitri ii 23, 'from to-day onward.'
For form cf. atah param ix 23, ato-nimittam ix 34, where atas
is similarly an ablative. It is also used (like adi, see iii 5 note) at
the end of a compound to signify ' et cetera,' so in the Indralok-
agamanam (ed. Bopp) ii 18 Vigvavasu-prabhritibhir Gandharvaih
= ' with the Gandharvas, having Vicvavasu first' — 'the Gandharvas,
viz. Vigvavasu, &c.' The construction here is noteworthy; it is not
neuter in form, for prabhriti is feminine; yet it is used as a neuter.
The phrase is practically an Av. B. compound ; and at the end of
these compounds a word of any gender can be used, provided its
termination is not inconsistent with the neuter, so that the whole
compound may be regarded as neuter : e. g. a-mukti, ' up to deliver-
ance,' &c. ' See M. M. Gr» § 529, and supra, page 4.
svastha, 'her own self,' 'under her own command' : the nega-
tive asvastha ii 5, and ati-svastha ii 7. Stha has lost its radical
force here, as often: compare samipastha i 18 = 'being in the
neighbourhood,' vanastha xxiv 18, and pra + ^/stha = 'set out,'
i.e. actual motion, because of the 'pra,' xii 1 : compare also ni-bha
(xi 32) ' like,' from ni + ^/bha ' to shine,' but there only 'to be ' ;
abha (xiii 63), sabha (iii 5) where see notes: so consisto, exsisto in
Latin, where the simple verb denotes no more than ' being.' If -stha
had survived alone, the root ^/stha and all its other derivatives having
perished, we should have called it a ' formative suffix,' like ka, ra,
la, &c, and should have been equally uncertain about its origin.
3
34 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [il 2.
2. cintapara, ' sunk in thought.' There is a double-formed root,
^cit and ^/cmt (10th class) 'to think/ ii 7, &c, whence cmta here, and
cetana ii 3, cetas xi 24. It is perhaps a secondary of ^/ci (v 15),
orig. ki, probably ri-to, Tijxrf Curt. no. 649 : and see note on ketu xii
58. Para, originally = other (cf. perendie, lit. ' the other day,' per-
haps parumper), then ' other than common,' ' distinguished,' ' promi-
nent ' ; so here, ' having thought prominent,' a B. Y. compound ; cf.
dhyanapara, next line. (By a parallel way aAAos in Greek sometimes
meant 'other than right,' i.e. 'wrong': compare perhaps Latin
1 perperam.') Para also = ' hostile,' i. e. other than a friend vii 6,
x 19, xii 30. Parama follows the simpler meaning of para, = 'pre-
eminent,' 'best,' here and iii 15, v 22, &c.
din a, ' miserable,' p. p. of ^/di, ' to waste,' distinct from the
Vedic roots ,,/di, ' to shine,' (akin to the common ^/div and dip iii
12, xi 13), and ^di, 'to fly.' At ii 27 we have adin'-atma, 'with
happy mind.'
kriQa, 'thin,' of uncertain origin, connected by Bopp with
'parcus,' but that is probably from ^/spar, whence our 'spare.'
Curtius (no. 67) connects the rare word koXckoVos, and Lat.
gracilis.
vadana, 'face,' but properly 'mouth' (cf. Latin os), i.e. 'the
speaking instrument ' (comp. anana, iv 28), from ^/vad = Gr. i>S, comp.
/cat ra \xkv ws vSeovrai, A p. Bhod. ii 530 : the forms aei'Sw, aotSo's are
probably cognate, Curt. no. 298.
mhQvasa-parama, a compound like cintapara. Nih-cvasa,
'sighing,' from nih ('out,' and oftener » 'not,' perhaps = am, Doric
form corresponding to avzv from ana, the negative prefix, Curt,
no. 420), and cvasa from ^vas, ' to breathe,' = ^/ques in questus,
querella, not improbably identical with A. S. hweosan, ' to wheeze,'
see Benfey, Diet. s. v.
3# urdhva-dristir, ' with up-cast look,' a B. V. compound.
unmatta, i 25 note.
ksanena, 'instantly,' 'in a moment, ' instr. of>ksana, 'a moment,'
v 1 : plausibly supposed to be corrupted from iksana from ^/iks,
i 20 note ; comp. German ' augenblicklich ' ; see note on abhiksnam,
ix 34. .
hncchay'-avista-cetana, 'having her mind entered by love,'
a B. Y. compound, of which the first part, hricchaya + a vista, is
itself an instrumental T. P. Avista, p. p. of a +^19, i 31 note:
whence vega and vecman, 'a house,' iii 10, xxi 16, &c; the a is re-
II 3.] OR TALE OF NALA. 35
dundant, as vi is in vi-vic-ate, ' the two entered ' ii 14 : at iii 10 pra
with vestum has no additional force.
These two lines seem to be patchwork : the last half of 2 could
be well spared, and perhaps the last half of 3 : the repetitions are
obvious and weak.
4. • Neither in lying nor in sitting nor in eating (a regular Dvandva
compound) findeth she pleasure at any time ; not through the night
and not by day doth she lie down, wailing ' Ah me, ah me ' again
and again.' gayya, from J%i, i 17 note: asana, from ^as i 11
note ; comp. Lat. ara (i. e. as-a) the base or seat of the ' raised ' part
(altare) : bhoga, from ^/bhuj, Latin fungor, ' to eat,' as xiii 68, ' to
enjoy,' iv 8 : distinct from the other ^/bhuj, Ho bend ' (<£evy
II 11.] OR TALE OF NALA. 39
balair, &c, 'together with armies (sociative use) wearing as
ornaments varied garlands, conspicuous, and adorned full well/
malya, 'a garland,' from the simpler form mala, comp. malin xxv 6.
abharana, from a + ^/bhri, ii 1 note, drigya = spectandus.
12. yatharham, 'as was fitting' : an Av. B. compound, see page 4.
This class very frequently begins with yatha, e. g. yatha vrittam, ' as
it happened' i.e. 'exactly,' iv 31, xi31; yathakamam, ' pleasurably,'
v 41; yathagatam, 'as it was come (by them)' v 39; yathavidhi,
'according to rule.' A still stranger one is yathatatham, iii 2,
' truly,' lit. ' as (it is), so,' tatha being changed into tatham, because
(as already explained) it is necessary that the last member must
look like an ace. neuter : so yatha kamah has to become yathakamam,
but yathavidhi is unchanged because it looks like the van-class. Ob-
viously each of these compounds is originally a compressed sentence.
akarot pujam = pujayamasa (see iii 16, ix 36), 'did honour to.'
te 'vasams tatra, i.e. te avasan tatra, i 22 note, avasan is
3 plur. imperf. of ^vas, orig. vas, whence are formed aorv, torta,
Vesta, verna, &c, Curt. no. 206. The indecl. part, usya occurs
v41.
13. etasminn, for nn see M. W. Gr. § 52, M. M. Gr. § 71. 'At
that very time those best of the sages, mighty -minded, as they
wandered, having gone from here to Indra's heaven, Narada and
Parvata, great in knowledge, very holy, entered the abode of the
king of the gods, held in high honour.'
sura is ' a god,' perhaps shortened from ' asura,' Zend ' ahura '
'existent,' ^as 'to be1.' Here therefore suranam nsi-sattamau is
equivalent to devarsinam sattamau : a ' devarsi ' is even higher in
the scale than a ' brahmarsi,' i 6. Sattama does not imply that this
pair is actually ' the best ' — only that they are excellent : uttama is
used in the same way, e.g. ii 24, 31, &c. It is only in Manu (i 34)
that Narada is included in the list of ' great sages,' the direct off-
spring of Brahma. The list however varies : there are sometimes
seven (the seven Bishis of the seven stars of the great Bear,' see
M. Miiller, ' Lectures,' II 364), sometimes nine, and ten in Manu,
Narada himself being the tenth. At Bhag. Gita x 26 he stands first
of the Devarshis. Some of the Yedic hymns are ascribed to him —
the special function of the Bishis being to communicate orally these
hymns, which were handed down afterwards by the Brahmans : see
Dowson, s. v. Bishi and Narada : see also ' Ind. Wisdom,' p. 7.
1 See however note on Vsvar, xviii 26.
^ ^ ^ '" *-?*fr-
*C!S!WV*-
40 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [il 13*
atamanau, i going purposelessly,' x 4: from ^/at, whence atanam,
Hit. 571, ' gadding about' of women. At viii 24, the sense seems
to be more general, 'going'; just as €/07t66vos Oewv, yet
different in its operation.
bhavanam, 'a place of being,' from x/bhii, i.e. 'an abode.'
Comp. bhuvana 'the world' xxiv 33. vivi^ate, ii 3 note.
42 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [il 15.
15. arcayitva, 'having honoured,' from ^/arc (10th class, so arcaya-
masa xviii 19). This verb, which is rather rare in later Sanskrit, is
common in Vedic in the two senses of * being bright ' and ' singing
praise.' The meaning 'to honour' may be either a causal of the
first, or a development of the second sense. From ark, the original
form, comes arka 'the sun,' xvi 16. It seems to be the Greek JolXk
in rjXcKrpov, yXcKTOip, and the proper name 'HAe/a-pa. Curt. G. E.
no. 24. Abhy-arcana, ' honouring,' occurs xii 78.
Maghava. Maghavan, ' the mighty,' a title of Indra. Magha
is from ^/mah, or rather from ^magh, which is weakened from the
original form mag, whence magnus, fiiyas, might, &c. See my ' Gr.
and Lat. Etymology,' p. 365, ed. 3.
kiKjalam, &c, 'asked them of their indestructible prosperity
(specially in' religious exercises) and of their all-concerning health,'
i.e. their health with which that of the world is bound up. Note
the Indian tendency to high-flown compliment. kuQalam, see
viii 4 note, and also xii 70 for the 'special meaning of the question.
avyayam is compounded of a + vyaya, ' destruction,' from vi + Ji,
'to go.' anamayam, 'health,' lit. as an adj. (xxvi 31) 'free from
sickness,' — amaya, from a Yedic ^/am, ' to be sick,' possibly found in
avta, but hardly elsewhere out of Sanskrit, sarva-gatam, 'all-per-
vading,' like sarvatra-gatam in the next line, papraccha, xi 31 note.
16. 'The good health of us two, O divine king, is all-pervading, and
in all the world, O all-present Indra, the kings are well.' kritsna,
a peculiar word, without affinities, occurs again iv 9.
17. Bala-Vntra-ha, see note on ii 14. bala also means 'strength':
compare the Aeschylean personification of Kparos and Bta. So in
Hitop. 1684 atmanac, ca paresam ca...balabalam (i.e. bala-abalam),
'the strength and weakness of himself and others.' Bala was an
'army' at ii 11.
tyakta-jivita-yodhinah, 'life-abandoned (i.e. desperate)
fighters' — an intelligible, though not perfectly regular compound:
tyakta-jivita stands logically to yodhmah as an adjective to a sub-
stantive, therefore the compound must be regarded as a K. D. :
unless we should consider tyaktajivita as a locative absolute, and so
regard the compound as a locative T. P. tyakta is p. p. of ^/tyaj,
' to leave,' a very common and specially Sanskrit root, which we may
very fairly regard (with Pott) as formed from ati, 'beyond,' and
^aj, which is for AG (ago, ayo>) : the g is seen in tyaga (x 9), and
pantyaga (x 10), 'abandonment.' jivita, used as a noun, ='life,'
II 17.] OR TALE OF NALA. 43
prop. p. p. of >/jiv, TJ, and in the sacrificial terms, ct7rap^Ojuat and Kcn-ap^o/Aou, a
similar loss of the primary sense is seen. What that sense was is
doubtful : the Greek use is not parallel : that of a£ioi-\o- from iai = cp-o-Ko-/«u. For construction, see ii 7 and
18 notes. For p. p. nta see xxi 13 note.
trahl, 'save me,' from Jtrk (2nd cl. act.): the other form Jtrsn
is 4th cl. mid. It is a secondary from ^/tar, to make to cross over, see
ii 30 note.
8. vasamsi, plur. of vasas (neuter) from ^/vas, 'to clothe,' ix 6 note.
' Robes unstained by dust ' (rajas), a secondary meaning of the word,
which is primarily the atmosphere, or cloud circle, beyond which is
the clear ether, like a-qp opposed to afflrjp. But it is best known as
the name of one of the three Gunas of the Sankhya philosophy, the
three 'cords' or fetters of the soul in mundane existence, i.e. (1)
sattva, ' goodness,' which is " alleviating, enlightening, attended with
pleasure and happiness, and virtue predominates in it," Colebrooke,
' On the philosophy of the Hindus ' ; (2) rajas " foulness or passion.
It is active, urgent, and variable, attended with evil and misery. In
living beings it is the cause of vice " ; (3) tamas, ' darkness.' " It is
heavy and obstructive, attended with sorrow, dulness, and illusion...
the cause of stolidity," ib. For a short account, see M. Williams'
'Hinduism,' p. 194.
srajas, 'garlands.' Sraj is the older form of the ^/srrj (v 27
note) used as a feminine noun without a suffix.
60 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iV 8.
tatha, iii 4 note.
mukhyani, 'chief,' 'foremost,' derived from mukha the mouth,
v 6, &c. : comp. mukhyagas viii 21, also xii 81 note.
bhun-ksva, 2 sing, imperat. midd. of ^/bhuj, 'enjoy' (7th cl.),
ii 4 note. Bhuiij (i.e. bhu-na-j) is changed into bhun-k before s.
9. kritsnam, ii 16. samksipya, iii 13 note.
grasate, 'devours,' from ^/gras, see xi 21 note: whence prob.
Lat. gra(s)men and y/oaw, Curt. no. 643 ; p. p. grasta xi 27, xvi 14.
Huta9am, epithet of Agni, ' sacrifice-devourer,' = Hutagana
v 36, from huta + Jaq, ' to eat,' 9th cl., whence pragya xxiii 22 :
another ^/ag or the same conjugated in cl. 5 = ' obtain,' see note
on amca, xxvi 24. Compare havya-vahana, xxiii 12. huta is p. p.
of Jh.u, 'to sacrifice,' orig. ghu, whence xv in Xew> &c-> f^tis, futilis,
&c, Curt. no. 203 : ^/hu or Jhve, 'to call' (a-juhava, v 1) is to be
kept distinct.
10. danda, 'a rod' (here of course Yama's), from ^/dam = Sa/xaw,
zahme, tame, Curt. no. 260 : it was apparently at first dam + tra
then dan tra, then dandra, then danda. These 'cerebral' or 'lingual'
sounds commonly represent a lost r. Dandm (iv 25) = ' a rod bearer,'
'warden,' comp. ctk^tttovxos. Kodanda is 'a bow,' Hitop. 726.
There is a denominative verb dandaya, whence the fut. part, dandya
xiii 69. bhuta-gramah, 'the masses of living beings.' Grama
is ' a village ' : cf. gramam nagara-sammitam, ' a village like a town,'
xvi 4 and xvii 49 : but at the end of a compound it is 'a collection,'
' mass.'
anurudhyanti, 'observe duty.' ^/rudh is 'to check in motion'
(P. W.), and commonly means 'to hinder' (so with sam, xiii 10, and
upa, Qak. i 16), but with anu = ' approve,' 'love,' apparently from the
idea of sticking on to a thing without moving. Viruddha (Hitop.
1216) = 'troublesome,' from the primary sense of 'opposed,' 'oppo-
site,' 'perverse.'
11. Daitya-danava-mardanam, Indra 'the crusher of the Daityas
and Danavas,' the demons who make war on the gods, offspring of
Diti and Danu, respectively, by the Kishi Kagyapa : see Dowson
s. v. Kagyapa. Mardana is from mard, the original form of ^mnd,
a secondary of mar; see M. Miiller, 'Lectures &c.,' vol. II, c. 7.
Mahendram, i 2 note.
12. aviQan.kena, 'without doubt.' "Vi increases the force of ^/gan-k,
viii 3 note. It = Latin cunc-tor, and (with loss of orig. Jc) okj/os,
Curt. G. E. p. 698 (n 375 Eng. tr.), apparently our 'hang.' 'Let it
IV 12.] OR TALE OF N ALA. 61
be done with undoubting heart, if thou thinkest of Varuna out of the
gods.' lokapalanam, partitive genitive. Others take avigan-kena
adverbially, and join manasa with manyase, not so well.
13. 'With eyes all overflowed thereupon by moisture sorrow-born.'
^/plu, same as orig. plu, whence pluo, 7rXcFw, flow. The p. p. pari-
pluta occurs xi 22 : apluta at xviii 11.
netra is 'an eye' from ^/ni, 'to lead,' whence a + nayya, viii 5 :
note, goka is from ^uc, 'to grieve for,' 'lament.' Bopp compares
ku)kvu), which has rather the look of a reduplicated verb, perhaps
onomatopoetic.
14. namaskritya, iv 1 note, vrine, iii 6 note.
15. 'Having come by reason of messengership (i.e. because I am a
messenger), how can I here do my own business?' svartham
utsahe, iii 8 note, dautya, from diita, ii 31 : by vriddhi of u,
and suffix ya.
16. pratigrutya, iii 9 note. It governs the genitive: see v 38
note, vigesatas, i 30 note.
arabhya, 'having undertaken work on another's account.'
^/rabh = orig. arbh (dX^etv, labor, arbeit), Curt. no. 398, origin-
ally meant 'to lay hold of,' in Sanskrit 'to take'; with a, as
here, ' to undertake ' ; p. p. arabdha, v 20, with passive sense ; active
at xiv 12. With sam (xiii 14) it= 'to confuse' : and samrambha =
'anger,' xiii 31. Comp. su-samrabdhah, xxvi 3.
17. 'This is duty: if after that there shall come on the business of
me too, my own business will I perform : thus, good lady, let the
arrangement be.' vi + ,^/dha = ' arrange,' 'direct,' see v 19 note;
hence vidhi, 'rule,' 'ceremony' (xvii 26), 'pre-arranged event' or
'chance' (xii 98, &c): comp. vidha, 'kind,' i 29 note. Nidhi='a
treasury,' xxiv 37 : san-mdhi = ' nearness,' ' presence,' iv 2. For the
change of vowel from dha to the passive dhiya, see M. W. Gr. § 465.
It is found in the six commonest roots in a, viz. da, dha, stha, ma, pa,
and ha.
18. akulam, 'confused,' from a+^/kri, Benfey, 'to scatter' or
' cover,' p. p. a-kirna, 'filled with,' xii 2 : it is distinct from kn : comp.
vanam...samakulam, 'a wood covered (with trees),' xii 4, and samkula,
xii 112. guci-smita, 'with sweet smile' : quci is 'white,' 'clear,'
from a/quc, ' to shine,' a Yedic root distinct from ^/cuc, the root of
§oka, iv 13. pratyaharanti, i 20 note.
ganakair, 'by degrees,' 'gradually,' 'gently,' instr. plur. of
canaka, which is not used. A parallel form canaih is used in the
62 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iV 18.
same sense, especially reduplicated (e.g. Hit. 175), canaih canaih,
' little by little ' ; derivation uncertain.
19. 'This harmless way is perceived by me.' upaya, 'plan,' xix 4,
and apaya, ' harm,' ' fraud,' are two of the numerous compounds
of ay a from ^l. Ny-aya= 'fitness.' Aya (alone) = income, Hit.
1269, cf. 7rpoo--oSos, red-itus, iii-come.
20. hi, i 29 note. Indra-purogamah, 'headed by Indra,' parallel
to Mahendradyah, iii 5. Puro-gama = puras (7rapos, before) + gama =
'fore-goer.'
21. sannidhau, iv 17 note, comp. v 19. doso, x 15 note.
23. ' They asked him the whole of that occurrence,' double ace. after
^/prach, see i 20 note : for the verb see xi 31 note, vrittanta =
' history ' or ' event,' lit. ' the end of the matter ' : vntta is p. p. of
^/vrit, vi 4 note.
24. kaccid = ecquid, and equally redundant.
nah sarvan, apparently ace. after vada, 'tell,' though this use
is rare : P. W. It can hardly go with abravit, ' spake she of us all '
(Milman) : for Jhrii with ace. = ' speak to ' : e.g. Manu i 60 : see P. W.
25. bhavadbhir, ii 31 note, adisto, p. p. of a + Jdiq (dik, whence
dic-io, dico, heUwfii) 'appointed to,' 'commissioned': comp. xx 22
ekadegam samadistam, 'one appointed portion' : xvii 21 yanam adiga,
'order the carriage.' At Hit. 1287 adega = 'a rule,' 'maxim' ; upa-
dega = ' instruction ' : the verb with upa = ' point out ' ix 32. Dega = a
region, v 27, , stinguo : hence it passes on to the brightness
of fire, then the external brightness and brilliance of any object, then
the internal strength and energy. In the mythological reason given
to shew that the five Pandava princes are all but portions of the
essence of Indra, and so although five are yet but one, and therefore
may lawfully marry Draupadi, Yudhishthira, the eldest and most
stately of the five, represents Indra's ' tejas,' but Bhlma, the second
and most vigorous, represents his ' bala ' or strength : see ' Ind.
Wisdom,' p. 388 note.
27. vibudha, 'omniscient one,' i.e. a god, so v 18.
28. varnyamanesu, ' being described,' from ^varn (10th cl.) a deno-
minative of varna, 'colour,' i 28 note. So varnitavat, p. p. act.
'having related,' Hitop. 533.
ruciranana, 'bright-faced.' Kucira is from Jruc, 'to be
bright,' orig. ruk, whence by change of r into I comes ^/luk in luceo,
XevKos, light. By a natural transition from 'brightness' to 'pleasure'
the verb means next ' to please ' (comp. the history of div) ; hence
ruci, 'desire,' Hitop. 221. Anana, 'a face,' is from a/an, to
breathe, whence animus, avtfxos, &c; and the second part of the
compounds vir-yvrj (under-face), aTr-rjvrjs, with face averted, 'harsh/
7rpr)vr]<;, &c.
gata-samkalpa, ii 29 note.
29. sahitah, 'all together,' derived from saha with suffix -ita, not
a compound of saha and ita from ^/i, which must have been saheta.
31. yathavrittam, ii 12 note, udahntam, i 20 note.
pvs: the longer
from bhruva (bhru + a) is used as more convenient to end the com-
pound, naksatra, 'a star,' is probably connected (though in an
obscure way) with 'nakta,' which (with the regular modifications is
found in nearly every Ind. Eur. language = ' night.' See Curt,
no. 94. The primary meaning of nakta is doubtless ' the baneful
time ' (cf. Sk. Jn&q, and Latin neco, noceo) : witness also the pecu-
liarly Greek euphemism in the name eu^povrf. For the further uses
of the word naksatra, see note on v 1, also 'Ind. Wisdom,' p. 183,
and 'Hinduism,' p. 180. Against the derivation from ^/nak must
be put the fact that in the earliest usage the word is used of the sun
as well as of the stars ; also the difficulty in the form of the word.
On the other hand ^/naks, which is regular in Vedic = ' approach to,'
'attain,' though satisfactory in form gives no satisfactory sense.
Perhaps there has been a change of form to suit a supposed derivation
from naks.
7. nagair bhogavatim lva. The Nagas — a race of beings half
serpent, half man — " inhabit the Patalas or regions under the earth,
which, with the seven superincumbent worlds, are supposed to rest
on the thousand heads of the serpent Qesha, who typifies infinity."
M. Williams 'Indian Wisdom,' p. 430. "The serpent-race, who
inhabit these lower regions which are not to be confounded with the
narakas or hells [Nala vi 13 not*], are sometimes regarded as be-
longing to only one of the seven, viz. Patala, or to a portion of it
called Naga-loka, of which the capital is Bhogavati," ib. note. The
name bhoga, a 'serpent,' whence the adjective bhoga-vat, is from
^bhuj, to bend, ii 4 note. Nagas and serpents are distinguished in
Bhag. Gita, x 28.
sampurnam, p. p. of ^/pri with sam; see ii 11 note.
purusavyaghrair, ' man-tiger,' but = ' a tiger-like man.' See
i 15 note.
ginguham, 'a mountain cave:' guha from Jguh, 'to cover/
p. p. gudha, xxii 15 : the g has been weakened from original k, and
k from dh ; see note on i 13. The primary form is kudh, accurately
V 9.] OR TALE OF NALA. 69
kept in Greek Kcvdu, kcvO/xwv : but he is wrong in also con-
necting 07rt7rcT;a>, &c, which must belong to Jott, orig. ak.
9. ' On her limbs fell the eyes of those great-souled kings : ' note the
locative. So also x 15, 'tasya buddhir Damayantyam nyavartata.'
gatra = ' means of going,' i.e. limb ; again at x 5. It may come from
ga, the older form of gam, seen in the labialised j3£- fta-a.
sakta bhun = sakta abhiit. Sakta, ' stuck to,' ' attached ; comp.
samsakta xiii 21, p. p. of ^/sanj : the original form sag is doubtless
seen in Latin sig-num, sig-illum — which last has preserved the
original sense of 'sticking to,' Curt. Gr. Et. I 133, Eng. trans. The
Greek words o-arrw, o-aKos, &c. are dubious from the variation of the
guttural. Comp. Hitop. 1248 vanarah phala-sakta babhuvuh, 'the
monkeys became engaged upon the fruit.'
cacala, perf. of ^/cal, to move, but rather with the sense of
'shaking' or 'trembling,' thus slightly differentiated in use from
^car, though the difference at first was probably phonetic only : it is
very old ; comp. the same in /?ov-koA-os but cuyi-Kop-eis : the original
kal is still found in Sanskrit = ' drive,' but not kar, which would
have been liable to be confounded with ^/ki-i, 'to do.' A frequent
derivative of Jcal is acala, the ' unshaken ' = ' a mountain,' e.g. v 3,
xii 6, 42, 51 : cala, 'shaken,' 'variable,' occurs xix 6. Vi + cal occurs
xiv 7. For vi + ^/car see note on v 15.
pagyatam, gen. plur. of present participle of ^/pac, = orig. spak —
used for the present, imperfect, imperative, and optative of the verb
'to see,' the other tenses being supplied by *Jdn$ ; see note on dri5;
i 13. It is the root whence come " Sk. spaca-s, Gr. pd, Curt. no. 413.
Comp. bhrica-darunam vanam xii 88.
deva-lin-gani ; the marks whereby the different gods are
known. Cf. xxii 16, na svani lin-gani Nalah camsati. Thus Yama "is
represented as of a green colour, and clothed with red. He rides
upon a buffalo, and is armed with a ponderous mace, and a noose to
secure his victims," Dowson, cl. diet. s. v., p. 374. " Varuna in the
Puranas is sovereign of the waters, and one of his accompaniments is
a noose, which the Yedic deity also carried for binding offenders...
He also possesses an umbrella impermeable to water formed of the
hood of a cobra, and called Abhoga," ib. p. 338. " Indra is repre-
V 16.] OR TALE OF NALA. 71
sented as a fair man riding upon a white horse or an elephant, and
bearing the vajra or thunderbolt in his hand," ib. p. 126. Agni's
representations are sufficiently shewn by his different epithets,
"abja-hasta, 'lotus in hand;' dhuma-ketu, 'whose sign is smoke;'...
rokitagva, 'having red horses;' Chaga-ratha, 'ram-rider;'...sapta
jihva, ' seven-tongued ; ' tomara-dhara, 'javelin-bearer,'" ib. p. 8.
See also 'Ind. Wisdom,' p. 429.
1 4. ' The marks of the gods which were heard by me from the aged
(iv 25), these marks I see belonging to not even (api) one of these as
they stand on the earth here.'
15. vinKjcitya : vi + nis + ^/ci, 'having thought over.' ^ci (see note
on ii 2) is one of doubtful development; see Benf. ii 232, Curt. no.
649. It probably meant 'to arrange orderly.' At xvii 8 sam + a +
^/ci^'to heap up,' 'cover.' At xix 9 it occurs with nis alone —
meaning as here. At xx 1 1 pra + ^/ci seems to mean ' to collect,' or
perhaps in an extended sense ' to gather,' as fruits, &c.
vicarya, indec. part, of caraya, causal of ^/car, to go = to think
over. Yicarana = ' investigation,' xiii 27. Yicarita = ' hesitation,'
Sav. iii 13. Yicara = ' discrimination,' Hitop. 1068. 'Thought the
time arrived with respect to taking refuge with the gods.' pratl,
see ii 7 note : praptakalam, ill note.
Qarana from^/gn, 'to go;' in the same sense agraya, Hitop. 678.
bhavad-agrayah...maya praptah = your protection has been obtained
by me. From the same verb comes pratigraya, dwelling, xxiv 8.
The verb itself occurs vi 8 agrayeta Nalam, in the middle voice :
and the p. p. in agrita xii 12, ucchrita (i.e. ud + grita) =high, xii 37.
The original root would be kri, which is probably the origin of
Jk\l in kXlvu), incline, or ' lean,' though Curtius doubts it, no. 60.
16. namaskaram, i 11 note: prayujya, 'having performed.'
>/yuj in this compound (as Jdk, dha, &c.) loses its primary sense.
So also prayojanam, xxiv 21 = business (in primary sense), purpose,
or use.
prahjahr. So kntanjah, iii 1. Note the formation of what is
(in effect) a verb — pranjalir bhii — by the help of the substantive
verb. This is necessary when there is no independent verb, as there
is none here : but sometimes hardly required — e.g. in sakta abhut,
sup. 1. 9.
vepamana, 'shaking,' iv 15, from ^/vep, prob. causal of Jvi,
Benf. s. v. He seems to have read udvepayate at ix 26 (al. udvejate)
as he refers to that line. The noun vepathu occurs Bhag. G. i 29.
72 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 17.
17. patitve vritah, 'chosen for lordship,' i.e. chosen to be my
husband : see iii 6 note.
pradigantu : iv 25 note.
tena satyena, ' by virtue of that truth,' a simple development
of the primary instrumental sense. The Latin (which has lost the
distinctive case-form) needs a preposition (per) to adjure with.
18. abhicarami, 'transgress:' the root metaphor is the same in
both. Yyabhicarm occurs Hit. 45.
vibudhas, iv 27 note.
19. vihlto =vi + hita, J p. p. of ^dha, i 6 note: it occurs at xi 7,
and rather more generally, at xiii 26. Jdhk with vi = ' arrange,'
'appoint,' 'fix' (as here), at iv 17, xii 121, xxiv 4, with sam. It
often only =' make,' e.g. Hit. 138, pravnttih na vidheyah = the at-
tempt is not to be made.
20. arabdham, iv 16 note, aradhane, for the winning of Nula.
Comp. what Damayanti says at iv 3 : it is the locative of purpose as
patitve above. It might possibly mean 'for the honouring of Nala:'
aradhayitn is a worshipper or lover, Qak. 3. 74 (p. 125 ed. M. W.)
and aradhya = venerate, pay respect to, Megh. 46. Dean Milman's
translation is wrong here, ^/radh is of uncertain connection. With
apa it means 'injure,' p. p. aparaddham xxiv 12.
vrata, ii 14 note.
21. yatha...abhijaniyam, i 21 note.
22. ni^amya, 'having perceived,' viii 9, xxiii 6: so also with vi,
Indr. v. 62 : and canti is ' satisfaction ' obtained by duelling at xxvi
6. But the simple verb — ' to be calm,' and ' to cease : ' ganta =
' calm,' of water, xii 112 : and gama = tranquillity of mind, vi 10, &c;
cf. gantvayan, viii 12 note. Root apparently = kam, whence kol^vo);
and Benfey thinks ' weariness ' is the root meaning. But the
Homeric use of Ka/xv/srij is very common in Sk., but seems
to have vanished in Latin and Greek. It = to let loose, and to
make. With ut, it = to leave, ix 27, x 28; or to let go, i 22, xxiii
27 (vaspam utsnstavan) : with ava, to remit, xxv 23 : with vi
(causal) = ' make loose,' 'lose,' xiii 59: at xxi 27 it means to 'dis-
miss.' Sarga (which is a derivative) is a canto or chapter of a poem:
ut-sarga = leaving, departure x 12.
28. ' Then a sound, " alas, alas," was all at once uttered by the
kings.' /v/muc (6) to let loose (cf. Latin 'emittere uocem'), xi 24
capan muktah, ' loosed from the curse,' and xi 29 moksayitva : see
also xxiv 32 muiicatu mama pranan. We find pra + muc, xiii 11.
The original muk is seen in Lat. mucus, and weakened in mungo,
also in Greek /xv/c-r^p and fxvaaoi. The meaning is curiously re-
stricted in the European languages. See Curtius, Gr. Et. no. 92 ;
where he ingeniously suggests that MvK-dkrj may have meant a ' little
snout,' like the Norse names in -naes, our ness and naze. In Sanskrit
moksa is the term which expresses the final letting loose of soul
from its successive bodies and consequent beatitude.
sahasa, iii 8 note.
Qabda, ' a sound,' or ' word ; ' perhaps from ^/gap + da: nihgabda,
' voiceless,' xiii 6. ^gap is to 'speak;' but specially in the sense of
cursing: so vi 11, xx 34 ; and gapa is a curse, xi 24 ; also abhigapa
xi 16.
29. sadhu, 'good,' from ^/sadh, to 'accomplish:' used adverbially
at ix 3, xxii 6 ; somewhat like cvy€.
iritah, p. p. of ^/ir, 'to raise oneself 'excite :' see Curt. Gr. Et.
no. 500 and 661. It is probably contracted from ly-ar the redupli-
cated form of ^/ar, and corresponds exactly with t-aX-Xw, to send, or
shoot, the i being the regular reduplicated syllable as in ltj/jll, lava),
76 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 29.
ta7rT(o, and the original r being changed into I. The root is that
which regularly appears as ' or ' in op-vv-fxi, orior, &c.
pragamsadbhir, i 16 note.
30. aQvasayat, imperf. of agvasaya, causal of a/cvas, 'to breathe :'
lit. 'made to breathe again/ 'consoled;' so xi 10, &c: ^/gvas pre-
supposes original ^/kvas, for which see ii 2 note.
vararoham, see note on viii 19.
31. bhajasi, see 23 note.
pumamsam, M. W. Gr. § 169. M. M. § 212.
devasannidhau, 'in the presence of the gods.' sannidhi
(xxi 3) is ' proximity,' from sam + ni + ^/dha, iv 17 note.
32. dehe, 'in my body,' said to be from ^/dih, sup. 11 note, ap-
parently ' a thing moulded ' or ' formed.'
prana, ' breath,' ' life ' (plur.), from pra + Jan, to breathe. It
occurs ix 18, xviii 9 pranan dharayanti (causal of dhri) : and comp.
pranegvara (xiii 63), 'lord of my life'.
rat am, p. p. of ^/ram, see vi 10 note.
tvayi bhavisyami, another locative use strange to classical
readers, i.e. the loc. in a person— 'I will be ever in thee.' Cf. vi. 14
Nale vatsyami, 'I will dwell in Nala ;' xx 35, avasam tvayi rajendra,
' I abode in thee, O King :' at xiii 65, vasasva mayi, and xv 7, vasa
mayi — ' dwell under my protection,' i.e. in my sphere of action : also
xvii 18. The locative expressing on a person has been noted at
v. 9.
In all these constructions the Greek and the Latin would employ
prepositions, e.g. Iv croc
33. abhinandya, indecl. part, of the causal (nandayami) of abhi +
^/nand, identical in form with that of the simple verb = ' having
caused to be glad.' ^/nand is of obscure relationship. In Zend
^/nad = to despise, and this has been connected with ovofxai. In
Sanskrit ^/nad is 'to make a noise,' see xii 1, whence the common
word nadi, a river. Benfey conjectures plausibly that nand = nanad,
the reduplicated form of this */nad. The form is against any connec-
tion with ovivrjjxL. At viii 17 abhmandati = takes kindly, gives heed
to. Perhaps the line is an insertion.
parasparatah, 2nd abl. of paraspara, xiii 13; for the case cf .
sakshat i 14. It seems to me that s is probably the nominative sign,
so that paraspara is an irregular compound of a full noun and a
base: compare anyo 'nyam i 17, and also the phrase avros avrov, used
practically as one word. The s is retained instead of passing into
v 3C]
OR TALE OF NALA.
77
visarga before the p, as in vacas-pati, divas-pati, &c. See M. M.
Gr. § 89.
Agmpurogama, ' having Agni as leader,' a B. V., cf. Indra-
purogama, iv 20.
garanam, sup. 15. For construction comp. garanam tvam pra-
panna 'srai, viii 18 : it seems to be akin to i 20, vacam vyajahara
Nalam : for garanam is a contained accusative with jagmatuh,
almost as close as vacam vyajahara. Then the simple idea contained
in the two words is followed by the accusative of the person affected.
See also note on vii 5. For form jagmatuh, see M. W. Gr. § 376,
M. M. 328. 3 : medial a is dropped.
34. vrite Naisadhe, i 11 note.
mahaujasah, 'of great might,' from maha for mahat and ojas,
'strength,' from ^/uj ; see note on ugra, iii 21.
daduh, M. W. Gr. § 373 ; comp. jajnuh ii 5, jagmuh ii 10.
35. pratyaksadarganam, 'the seeing (the invisible) as present
to the eye.' Pratyaksa, 'before the eyes,' 'visible,' is a very
common word (as a subst.) in Hindu philosophy to denote 'percep-
tion by the senses,' one of the 4 (according to the Nyaya, or 3 ac-
cording to the Sankhya) processes by which the mind attains know-
ledge. See ' Indian Wisdom,' p. 72.
gatim ca, &c, 'a gait firm and noble,' Milman. anuttama =
'qui altissimum non habet, i.q. qui altissimus est,' Bopp. It is a
curious inversion of the apparent meaning 'not highest,' which
would be a natural and proper K. D. compound, but is thus turned
into a B. Y.
The combination of the two gifts is curious : still more the two
gifts of Yama, and the garlands given by Yaruna.
36. atmabhavam, 'own essence,' i.e. fire. So at xxiii 2, Nala
(concealed in the form of Yahuka) holds up grass, which is at once
consumed by fire.
vanchati, ' wishes ' — the same word : the connection is well
seen through German, 'wiinschen.' The ch comes from sk, see note
on 25 : so that the original form would be van-sk or van-sk, and
would correspond with Gr. cvyojuai for ev-a-Ko-jxai, ^/va : for the letter-
changes see Gr. Et II, p. 366 (Engl, transl.). Again at xxvi 8.
lokan : is this the ' trailokyam ' (xiii 16), heaven, earth, and the
parts below the earth,' or the seven worlds corresponding to the seven
patalas ? v 7 note. Probably it means simply 'space,' 'the world.'
78 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 3G.
Schlegel (quoted by Bopp in his note on Indr. i 37) thought that it
was used in the sense of 'people,' as at i 15, and translated it
'feurige Krieger,' which is very improbable.
atmaprabhan : Bopp (ut supr.) translated this ' self-bright/
lightened by themselves.' But atman doubtless refers to Agni: the
sentence is merely a repetition of the previous one in different words.
Hutaganah = Hutaga, iv 9 ; but this is prob. a B. V., ' having
fire as food ; ' that a T. P. ' fire-devourer.'
37< ' Yama gave taste in food, and supreme stedfastness in duty.' In
canto xxiii the disguised Nala prepares food, and is at once detected
by its flavour, anna, p. p. of Vad, to 'eat,' Lat. 'ed-o.' rasa,
' taste : ' this is a common meaning of the word, which primarily =
' price,' and sometimes the essence of a thing, and so Benf. takes it
here, * the essential properties of food,' i.e. the knowledge of them.
Curtius suggests that the word may have lost a v, and be connected
with varsa, eepar), and ros (roris), Gr. Et. no. 497: see note on
vii 3.
sthitl, so xii 10, sthitya paraya yuta.
38. uttama-gandadhyah, 'rich in the highest fragrance.' Adhya
(xxv 6) of course has nothing to with adi, iii 16. In canto xxiii 16
Nala takes flowers in his hands, and they at once blossom all the
more.
mithunam, perhaps = ' a pair of gifts,' as each does give two. But
the word is used generally of living beings : and probably means here (as
at xxiii 23, where no other word is used) the two children mentioned
1. 46. The gods gave the other gifts, ' and (ca) all joined in giving
children' — the greatest gift of all. Dean Milman translates dif-
ferently.
pradaya asya : note the genitive. This case is rather a
dwindling one in Sanskrit, never having had the work thrown upon
it which it has to perform in the European languages (esp. the Greek)
from the loss of other cases. It is used with the p. p. to express the
agent as we saw at i 4. It is also used, as here, with several verbs,
where, according to classical usage, we should expect a dative. It is
found with */da, xvii 15, xx 27, xxiii 4 (but the dative at xx 30,
xxiii 4, xxv 17), with nivedaya (causal of */vid), xviii 13, with a +
^khya, xxiii 5: with sam + a + s/dhk, xxiii 12: with ^ksam,
xxv 13: with \/bhi, xii 11. Other uses are more like Greek or
Latin, e.g. the gen. with Vgru (kAvci>), xii 76, xviii 14 (in each of
these passages however there is a neut. pronoun as well, and the
V 44.] OR TALE OF NALA. 79
gen. might go with that); with smri, xv 10 and 15: but the accusa-
tive goes with anu + smri, xv 20.
tridivam, ' Heaven,' 'the third most holy heaven' (Benfey): but
probably Svarga is meant (so in the P. W.) the heaven of Indra ;
see ii 13 note.
39. anubhuya, ' after being present at,' ii 9 note. For the use of
the ind. part, with a case, see note on viii 22.
vivaham, 'marriage,' vi + ^/vah. For the different forms of
marriage, see Manu iii 20, &c.
yathagatam, see note on iii 2.
muditah, p. p. of >/mud, 'to be glad:' perf. mumude, xix 36.
The root is used as a fem. noun, xix 37.
41. usya, indecl. part, of Vvas, 'to dwell,' ii 12 note. For the form
see i 1 note.
samanujnato, iii 1 note, svakam, i.e. sva+ ka, which marks
the pronoun more plainly as adjectival : see note on viii. 3. Again
at xxv 4.
43. amQuman, ' the rayed one ' = the sun. The root is probably ak,
nasalised: and the suffix is -u. See note on tigmamcu xxiv 33.
aranjayat, 'he caused to be attached to himself,' imperfect
causal of Vranj, see sup. 22 note.
praja = prajas (ace. plur.)=:Lat. progenies, but used of the
whole people. The king is conceived of as the father of his people,
like the 'pater Ronianus' of Vergil (Aen. ix 449), and like Odysseus
who TraTrjp ws 7771-105 r)€v (Od. ii 47).
panpalayan, ' protecting,' from palaya described as a causal of
fjpk, but not different in sense.
44. ije, perf. mid. of Vyaj. M. W. Gr. § 375 e, M. M. App. 99.
' He sacrificed with the horse-sacrifice,' a natural use of the instru-
mental rather than the contained accusative, just as in Lat. we find
' ire via ' as well as ' ire viam,' and the ' cognate instrumental ' in
Lithuanian is even more exactly parallel, see note on ix 14. The
' horse sacrifice ' is often mentioned as the greatest of all Hindu
sacrifices ; it is old, two of the hymns in the first book of the Rig
Veda relating to it. In later times it was believed that any one
who performed this sacrifice a hundred times could depose Indra,
comp. note on ii 14. In the 14th book of the Mahabharata, the
ceremony is performed by Yudhishthira after his victory over the
Kauravas. Dacaratha's horse-sacrifice in the Ramayana is minutely
described in ' Ind. Wisdom,' note to p. 343.
80 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [V 44-
Yayati, son of Nahusha, fifth king of the lunar race — father of
Puru, the founder of the line of the Pauravas. For the different
accounts of him given in the Puranas, see Dowson Diet. s. v. The
horse-sacrifice is not mentioned there.
kratubhis, ' with sacrifices which have fit gifts' (for Brahmans).
Cf. xii 14, 45, 81, at all of which passages Damayanti invokes her
husband by the piety shewn specially in such sacrifices and offerings
to the sacrificing priests. The prominence of sacrifice in the Hindu
ritual and the corresponding exaltation of the Brahmanic caste are
well commented upon by M. Williams, 'Hinduism/ pp. 38 — 41.
The word kratu = ' strength ' in Vedic — it is from kra, the secondary
of kar, whence come Kparos, KpciW, creo, &c. See Gr. Et., no. 73.
daksina = Lat. dexter, the right side; and by a natural transition
of meaning to the ' right thing ' to be done, comes to mean a gift to a
priest. Daksmya (Hit. 468) apparently means 'straight-forward-
ness,' though elsewhere it = ' politeness.'
45. upavanesu, a sort of diminutive of vana. Cf. Lat. use of
sub.
47# viharamg ca, i.e. viharan (pres. part of vi + */hri) + ca. The
q is euphonic.
raraksa, perf. of Vraks, see i 4 note.
vasudha = the 'wealth-holder,' i.e. earth, see iv 2 note. The
alliteration of the last line is noteworthy.
CANTO VI.
Kalina. Kali is the Kali-yuga (see Dowson, s.v. yugd) personi-
fied. "There are properly four yugas or ages in every Mahayuga
[great yuga, or cycle, of which 2000 make up a Kalpa or aeon] viz.
Krita, Treta, Dvapara and Kali, named from the marks on dice —
the Krita being the best throw, of four points, and the Kali the worst,
of one point." ' Ind. Wisd.' 188 note. This system of chronology was
fully developed in the Mahabharata, though unknown in the Rigveda.
It is parallel to the metal ages of Greek mythology : the first being
the age of perfect righteousness, happiness and plenty, the last the
opposite when unrighteousness prevails and the lives of men are
shortened down to their present span. But in the Kali-yuga, the evil
which prevails is of course evil according to the Brahmanic standard.
There is no knowledge of the Yeda, no dharma, no sacrifices : and
the outward manifestation consists in passion and different emotions
which delay the final emancipation of the soul from being born again.
Dvapara is the personification of the third age, as Kali is of the
fourth.
sahayena, * with D. as companion ' ; sociative use of the instru-
mental : see note on i 7. So ii 11, vii 4, divya Nalena, 'play with
Nala'; xxvi 15, devana asuhndganaih, 'play with those who are
not friends'; xxiv 30, gantum agvaih, 'to go with horses'; xx 41,
&c. : but most commonly of inanimate things, e.g. xxvi 19,
eka-panena virena Nalena sa parajitah
sa ratnakosanicayaih pranena panito 'pi ca.
' By one throw was he overcome by the hero Nala, together with
his stores of jewels and treasure, and even his very life, was he won.'
But very frequently we find a preposition, such as saha i 7, v 45,
6
82 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VI 2.
vi 1 and 15, &c, or sarddham ix 7, xv 7, xvii 3, xxvi 30 : or with a
verb or participle compounded with sa or sam, e.g. xviii 20 bharta
samesyami ; comp. xxv 3 Nalena sahita. If I have counted rightly,
there are in these poems out of 50 instances of the pure sociative,
23 with no preposition, 22 with a preposition, and 5 with some
compound word.
The traces of this usage are very plain in Greek and Latin,
though (except in the -<£i form in old Greek and the rarer a-form) the
external mark of the case has perished. But the dative is found in
Homer combined with the -<£i-case in such a way as to leave no doubt
of the origin of the use. Compare Oeocfuv firjaroip drdkavTos, Od. iii
110, with the common phrase Ittttols koX o^ca^t, and aA.(o/xevos...v>yt
re kcu erapotcrt : and regularly with nouns of multitude, Jelf § 604.
Very commonly the construction is marked by avros, e.g. aurouxi
o^to-cpc, II. viii 290: and, with this word, which practically does the
duty of a preposition, the case survived into Attic Greek. In Latin
there is no sociative (or instrumental) case-form (for the -bi and -bis
in the pronouns have no such meaning) : but the* work of the case
has been taken completely by the ablative : and some examples of
the pure sociative use are unmistakable : e.g. Caesar, B. G. v 9, illi
equitatu atque essedis ad flumen progressi (but vii 54 cum omni
equitatu profectum), Ovid, Am. n xvi 13, si medius Polluce et
Castore ponar, where 'medius' does something to help out the con-
struction. In Lithuanian the sociative use is quite regular. It is
also used like the Lat. abl. of description, see xii 37 note.
There is no doubt that the sociative use was a primitive one,
but it wanted distinctness because of the original confusion of the
two case-forms, a and bhi, and perhaps from other causes. Con-
sequently prepositions were needed in each language to help the
usage out. But these prepositions differ so much among the different
peoples that their use was probably not established before the division
of the languages. Thus in Sk. we find saha, sarddham and sakam ;
also vina in the peculiar Sanskrit disjunctive use of the case, e.g.
xvi 19, bharta nama param narya bhusanam bhusanair vina, i.e. 'a
husband is a wife's highest ornament, without (other) ornaments.'
See note on xiii 34. In Greek we have $vv (Lat. cum), ajaa (Sk.
sam) (a/A -qol aLvoiAtvr)/pan (1 atm.):
the n indicates a lost r, which gives *par-n ; and this (compared with
Trep-vq-jxi) leaves no doubt that the original root was par, and that it
was originally declined in the ninth conjugation — whence the n.
Pana also = 'a price.' Pana likewise occurs, and pratipana, ix 2 —
where see note.
9. hiranyasya, 'of wealth,' 'gold,' connected with hant, and
doubtless therefore deriving its name from its colour: comp. argen-
tum and apyvpos, which however perhaps imply brightness only,
suvarna (of good colour) also — 'gold': probably hiranya is the
more general word.
yana-yugyasya, 'of carriage and beast.' A collective Dvandva,
of the kind called 'samahara,' M. M. Gr. § 521, and therefore
declined in the singular neuter. yana= 'going' at xviii 6, as here
xvii 21 : yugya is fut. part, of Vyuj, i.e. 'that which may be yoked,'
and so can be used either of a carriage (comp. yugya-stha, ' standing
in -a car,' Manu viii 294) or beast of burden, as here : comp. Ivyioq.
The genitives are curious : there seems no reason why they should go
VII 9.] OR TALE OF NALA. 91
with jiyate : we have 'jito rajyam vasiini ca,' xii 83: at xxvi 6 the
genitive is used of the stake in a game: 'panena ekena bhadram te,
pranayog ca panavahe' : but there the case seems natural with pan,
as at ix 3, Damayantyah pana. Perhaps therefore they are better
taken with dyiite, 'the game for wealth, &c.,' though this is forced.
jiyate, final i and u are lengthened in forming the base of
passive verbs.
10. aksa, &c, 'maddened with dice- madness.' mada, as at i 24
(see note), xiii 7, &c.
anndama : for form see page 6. an, 'an enemy' (xii 47,
50, &c.) is of doubtful origin ; epi-s agrees in form, but not sufficiently
in meaning : and it is not likely to have anything to do with "Aprjs.
Curt. no. 488 note.
nivarane, 'for the hindering,' i.e. 'to hinder'; from m + ^/vri,
in the sense of 'covering': see in 24 note. The loc. of verbal nouns
in -ana is often used thus precisely like the Greek infinitives in -cra-t
and -fAeva-i: see examples at iii 6 note on patitve. chakto = cakto,
'capable,' p. p. of V^k, to be able, i 18 note. The verb (in the
passive voice) and participle are both remarkable for being used in a
passive sense with an infinitive; as at xx 5 ahartum cakyate, x 13
gakta dharsayitum, 'capable of being harmed': also gakya at xvi 4
and xxvi 15.
11. paurajanah, 'townsfolk': but paura alone = 'a citizen' (from
pura, a city), so that jana (as often) is superfluous, drastum, inf. of
^Alric, coming nearer to the orig. root ^/drak, or Vdark. Of. future
draksyami. aturam, 'full of desire,' but, apparently, only of an
unhealthy sort: cf. xi 36 'pradharsayitum aturam.'
12. karyavan, 'having business ': = karya (fut. part, of */kri) and
-vat : formed like the perf. act. participle, i 29 note.
13. 'Let it be told to the king of Nisadha, ''all thy subjects are
standing, not brooking well the calamity (or perhaps ' fault ') of their
duty-observing king ".' Observe that no iti is used in the quotation
here, which is left in orat. recta, entirely undistinguished.
prakriti, a most common word in Hindu philosophy, but in a
very different sense; i.e. the everlasting essence out of which existing
things are evolved, see ' Hinduism,' p. 194 &c. Yet our word ' subject'
has had a somewhat similar history.
amnsyamana, from >/mris (4) to 'endure,' whence marsana
' endurance,' and amarsana ' impatient,' xii 54. It seems to have no
92 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VII 13.
equivalent in Greek or Latin, and must be distinguished from \Zmric,
to 'touch,' 'stroke' (whence para + mrig, 'to disturb,' xvi 15, and
vi + mnc, 'to consider,' xvi 27) : of which the orig. form is mark,
Latin mulc-eo, to touch gently : the opposite kind of touching is seen
in the rarer verb mulco, e.g. Plaut. Mil. 163 ni ad mortem male
mulcassitis. We must also distinguish ^/mrij, whence mnsta, v 4
note.
vyaganam, fromm + \/ac 'to throw,' xii 11 &c. ; whence both
senses given above come naturally. It is 'vice,' Qak. 2. 39 — some-
thing like Lat. perdo, perditus. At Hit. 221 vyasanam crutau =
intense study of Scripture, app. = abandonment of all else for this
study ; something, again, like ' perditus in quadam ' in Latin.
dharma-artha, the artha is redundant : for its general sense,
see iii 7 note.
14. vaspa-kalaya, 'indistinct by reason of tears.' Kala may be
from yy/kal, to drive, whence KeAo/xai, KeAcvaj, celer; Curt. G. E. no. 48:
this root he separates from another kal, whence KaAcoo, calendae &c,
hail.
karsita, ' distressed,' p. p. of karsaya, causal of V^F1? ' *° drag ' ;
again at xx 31. Benfey compares 'accerso.' At ix 11 it is used of
plucking flowers; at xxiv 41 vyapakarsad = ' swept away'; at ix 33
apaknsta = ' distracted: ' at x 26 avakns is ' to drag away,' and akns
is 'to draw to,' or 'back.'
Qoka, 'grief,' iv 13 note.
15. bhakti, v 2S note.
puras-kntah, ' put forward,' i.e. brought by their loyalty. So
at Hitop. 1205 it is used of putting forward a combatant. But it
often has the derivative sense of ' putting in the first place,' ' honour-
ing,' and M. Williams translates here ' adorned by ' : according to the
P. W. it need not mean more than upapanna ' possessed of.'
16. rucirapan-gim, 'with bright corners of the eye' (apan-ga =
off-member). For rucira see note on iv 28.
vilapantim, ' making moan '; from vi + Vlap = Gr. A/ard to
'hurt' or 'vex,' so viii 24, ix 24 &c. ; another form — ardita — at xii
VII 17.] OR TALE OF NALA. 93
106. Bopp conjectures that it is the same as Lat. ardere : and that
too great heat may be the radical meaning of the word.
vridlta, 'ashamed': from ^/vrid, which however hardly occurs
except in this participle; which may therefore have been formed
from vrida 'shame,' a common word: then the verb would arise from
the supposed participle. It occurs Sav. i 34 'sa abhivadya pituh
padau vriditeva tapasvmi.'
alayan, 'abodes,' from a -i-\/li ' to stick to.' Comp. aliyate, xi 14.
Probably ' to melt ' is the primary idea both of this root and of the
secondary Vlib; Curt.no. 541. The simple form is seen in po-li-o,
li-no, and perhaps de-le-o. The word alaya is familiar to us in the
compound Himalaya = the abode of snow.
18. masan, 'months.' masa = mens-i-s = ix-qv : Sk. & Gr. have both
compensation in the lengthened vowel for the loss of the nasal in Sk.,
of the sibilant in Greek. The Aeolic fxrjwos (for ^vcr-o-s) shews it
in Greek, as Curtius points out, Gr. Et. no. 571.
CANTO VIII.
1. unmattavad anunmatta = ucnrep ixaivo/xevov ov fxaivofxivrj : for
^mad see i 24 note.
devane gatacetasam = ' rnind-lost in play ' : the locative is
used with an adjective as here, at xii 70 dharmesu anagha, xii 83
devane kugala, xx 26 san-khyane visarada; it does not essentially
differ from the use with a participle, v 31 vacane rata, xv 2 agvanam
vahane yukta, xx 25 tvarito gamane, xxii 12 sarithye bhojane ca
vrita, xv 3 arthakricchresu prastavya. The uses with a substantive
are given at v 22 anuragam ca Naisadhe, &c. They all express more
or less fully the purpose of an action, and as such are more commonly
found with verbs than nouns. For the use with verbs and verbals
see iii 6 note.
2. b. almost = ii 7 a.
3. gankamana, iv 12, note: 'hesitating thought' is the primary
idea: comp. ix 31 'kim-artham, bhiru, can-kase,' almost = ' why dost
thou year, timid S ' and xii 32, ' vrajamy enam agan-kita,' 'I go to him
(the tiger) without hesitation.' With pari it = 'to think all round,'
i.e. suspect; so xxiv 26, na mam arhasi, kalyana, dosena parican-ki-
tum : but with an abl. at xxiii 28.
tat-papam = 'the ill of (or 'to') him,' Nala — aTat-purusha,just
like the very name of the compound which = ' the man of him.' So
tat-priyam= 'what is pleasant to him.' Comp. tava priyam i 20.
Cikirsanti, fern. pres. part, of the desiderative of >/kri. See
iii 14 note.
papa, 'bad' (xii 94), connected by Bopp with kcikos and pecco (as
^/pac with JireTr and Lat. y/coc). But the double labialism required
makes the identification dubious. It might be supported by the
Aeolic 7riixTre 'five,' if we take the usual view that ' kankan ' was the
original form of the word. But the commoner opinion is now that
' pankan ' was the form, and that the initial guttural in Latin is due
to assimilation. See Curt. Gr. Et. no. 629.
VIII 3.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 95
hntasarvasvam, ' with all his property reft,' a B. V. sva
has its primary sense of 'own': like sutis, it is the adjective, and
means 'belonging to self — se, which is the substantive. Compare
the use of suus in old Latin, e.g. Plaut. Men. 19, 'ita forma simili
pueri ut mater sua (their own mother) non posset internosse.' At
first sight it seems as though the forms had been interchanged in
Sanskrit (the fuller svayam corresponding to se, and the simpler sva
to suus — originally souos). But svayam must be connected with
aham and tvam, and not regarded as the neuter form of a * svaya.
See note on i 15. There is another adjectival form sva-ka at v 41,
xxv 4, &c<
upalabhya, ' having perceived,' xi 34 &c. ; a common sense of
upa + ^/labh = to get: the compound has the simple sense at xiii 66,
bhartaram upalapsyase. We might compare our ' understand ' and,
except for the preposition, ■ percipere.' ^/labh = Gr. ^\a(3 ; and is
not to be confounded with ^/lanib = Lat. lab-i j which with vi = delay,
xx 16.
4. atiyagam, an irregular compound of ati and yagas, i 10.
dhatrim, 'nurse,' from */dha. It is generally derived from
^/dhe, to suck, but there can be little doubt that dhe is only a modi-
fied form of dha. Cf. Oe and 6d (Or)) in Greek, Curt. no. 307.
pancarikam, 'attendant' (= paricaraka xxvi 30), from pari
+ ^/car, see v 9 note. There is the same root and prep, in the Attic
7T€pi7ro\oi : but the corresponding sense is given by a/x^tVoAos. Com p.
note on upacarya, xxi 30. Paricarya = service xxv 4.
hitam, i 6 note.
sarvartha-kugalam, 'skilled in all things' : used with devane
'in play,' xii 83; kugala is commonly used as a substantive = weal,
happiness, e.g. ii 16; esp. of success in devotion, e.g. xii 71 : see note
there. Hence comes the adj. kugalin, ii 16. Kugala as an adj. also
means 'happy ' (ii 16), but is commonly used either alone or, as here, at
the end of a compound, in the sense of ' prosperous (i.e. dexterous) in
some matter.' ComjDare xix 19, tvam eva hayatattvajnah, kugalo hy
a si, Vahuka.
anuraktam, v 22 note.
subhasitam, ' of good speech ' : Vbhas ('to speak,' xii 19 &c,
pra + bhas xiii 68), like >/bhas (to shine), are alike secondary forms of
orig. bha 'to shine,' see xii 103 : which in Greek (^/^a, tfyqfiC), by the
same natural transition as in Sanskrit, reached the meaning of 'speak-
ing,' i. e. making clear : while the primary meaning remained in the
9(5 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VIII 4.
secondaries Jcftav, <£cuVo>, and v^aF, <£aOS. See Curt. no. 407, where he
traces beautifully the development of the primary root into five secon-
daries, bhan, bhav, bhas, bhak (Lat. fac-ie-s, fac-etus, fac-s) and bhad (in
Celtic). I may say here that in speaking of primary and secondary roots
I do not hold with Curtius that the secondaries were universally deve-
loped at a later period of time than the primaries — a view to which
weighty objections have been urged by Max MUller ('Chips' &c. vol. iv ch.
1). But for purposes of analysis the terms are convenient, and need not
mislead if it be understood that by ' primary ' no more is necessarily
meant than the shortest and simplest form of such groups as this :
which form was also, no doubt, in many cases also the oldest. In other
respects I think Curtius' ' Chronology ' both probable and important.
5. vraja, 'go,' sup. iii 9; \/vraj =Vvarg, lpy0Vy 'work.' In Sanskrit
alone the work is limited to motion, generally motion for a particular
purpose.
amatyan, 'counsellors' (xxvi 32), from ama, together, with
suffix -tya. Ama must not be identified with Greek a/^a, which is the
shortened form of an old instrumental from sama.
anayya (xxv. 9), indecl. part, of a + nayaya, causal of s/ni 'to
lead,' p. p. nita xvii 20, a very common root in Sanskrit, but there
alone; hence netra 'an eye ' at iv 13, &c. ; netn 'a leader' xii 128 ;
for vi + j/ni, see note on xii 68.
Nala-gasanat, ii 10 note.
acaksva, ' report,' xvi 38, from a + ^caks, ' to see,' whence caksus,
' an eye,' v 8. Both the simple verb and all compounds of it shew
the same transition of sense.
yad dhntam, i.e. yad hntam, ' what part is taken.'
dravyam, ' property,' curiously unlike in meaning to ^/dru, ' to
run,' of which, so far as the form goes, it might be the fut. participle.
For its use in this sense comp. Hit. 1276, dravye niyukta = employed
in pecuniary matters: and dravma, 'wealth,' 'property,' xiii 17,
xvii 27. In the Vaigeshika philosophy it stands for ' substance,' the
first of the seven categories. If we could hold with Benfey that the
word is connected with dru (a tree), there would be a curious (though
unprofitable) parallel between this use of it, and the Aristotelian use
of v\r].
ava^istam, i 30 note.
6. 'It may be our portion belike' : for api see i 31 : bhagadheyam
from bhaga, 'portion,' 'lot': see v 23 note: dheya = fut. part, of
Vdha, ' to be assigned.' The compound may be a T. P. = ' to be
Viri 6.] OR TALE OF NALA. 97
assigned as a lot,' or a K. D., where the adjectival part follows, like
janmantara, note on vii 2.
7. prakntayo, vii 13. samupasthita, 'having approached' : so
V7r6 and sub are used of coming beneath some place. At 10 it =
'near,' 'impending' (without sam). pratyanandata, 'saluted,'
xxiv 14 ; from prati + ^/nand, see v 33 note.
8. pravivega ha, ' entered indeed ' — if ha has really any force
here. Benfey (Lex. s. v.) notes that it often follows a reduplicated
perfect. So at xi 26, xii 14, xv 15, xvii 31, xix 37, xxiii 25, xxiv
40, xxv 18, xxvi 27. It is, no doubt, from original (Yedic) gha,
and so equals Greek ye. But that word is not associated with any
particular tense in Greek. Benfey compares the Teutonic ga or
ge, which is found at the beginning of a perfect. If this be so,
we might give as parallel the use of sma after a present, e.g. i 12.
Ha is found with a present, samanucasti at xii 49, and the time
referred to is certainly past : it seems therefore as though it might
be used there like sma.
9. nigamya, v 22 note, satatam, 'constantly,' from sa + tata,
p. p. of ^/tan : comp. Latin continuo. paranmukhan, ii 18 note.
11. 'Caused Yarsneya to be brought by means of trustworthy men' :
the instrumental use, not the sociative, 'together with.' apta-
karin = ' doing fit things.' Note the irregular causal, nayaya for
nayaya.
12. gantvayan, 'soothing,' pres. part, of cantvaya, see x 3, xi 34:
which is referred to a ^/cantv, but is almost certainly a denominative
verb from gantva, 'mildness' (,/cam, v 22 note). I have followed
Benfey in writing the first letter g ; it is commonly written s, into
which g sometimes passes, and may have done so here.
glaksnaya, v 5.
praptakalam, 'at the proper season,' i 11 note.
anmdita, ' unblamed,' common title of respect, like ajxvjxdiv
in Homer. It is p. p. of ,^/nmd (simpler form sfrad, whence perhaps
oveiSos) : but rarely found except in the participles.
13. janise, 2 sing. mid. of \Zjna (9): the radical n is lost for euphony,
leaving jani, not jna-ni.
samyagvnttah, 'altogether resting on thee.' Samyak is neut.
of samyanc, ' going together ' from sama + Vanc> . see ii 1 8 note on
paraiic : the final a of sama is changed into i, and then into y before
a. Samyak = ' together,' ix 8 ; = * fully,' ' duly,' xi 6, xxiv 29 ; Cak
i 29.
98 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VHI 13
tvayi, locative; see above note on line 1.
visamasthasya, 'standing on difficult ground' : visama (= vi +
sama) is used literally at xiii 14: metaphorically here, and x 1. In
the same sense the derivative vaisamya occurs ix 20, xviii 8.
sahayyam, &c., ii 31 note.
14. yatha yatha...tatha tatha : comp. yarn yam...tam tarn, v 12,
and note there.
dyute rago, v 22 note.
bhuyo, 'more'; at xviii 19 it is used as an adj. with vasu : at
ix 2, xii 94, xxiii 2, xxiv 2 it is used of time =' again.' It is
the neuter of bhuyams, compar. of bahu, i. e. bahu + iyas, Gr. -lov
as in /SeAr-iov, Lat. ius (ios) in mel-ius.
abhivardhate, 'grows,' pres. mid. of abhi + Vvndh, orig. vardh,
whence sJfiXaO for FAa0, seen in fiXdo-Tr), /3AaoTaVw, &c. by change of
6 into /pan vii 8 note), ' a stake/ apparently with no
additional sense given by prati. But at xxvi 7, pratipana = ' the
counter-game,' 'revenge at play.'
3. ?ista, i 30 note, sarvam anyat, singular, where the Latin
would employ the plural cuncta alia, and the Greek raAAa Trdvra. : the
Greek gain from the article is considerable.
Damayantyah panah, 'the game for Damayanti'; for the
genitive see note on vii 9. sadhu, v 29 note.
4. manyuna, 'by grief (as xi 13) or 'by anger' — or perhaps by
their combination, for manyu shades between the two. It corresponds
exactly to Greek pr/vis ; compare also /aguVo/aou. In the next line,
parama-manyumat = ' full of the highest scorn.' For the history of
the important root man, see Curtius, no. 429.
vyadiryata, ' was torn asunder ' (xix 3), from vi + \/dri ' to tear';
our word corresponds in form and meaning ; from orig. dar, whence
8epw &c. in the physical sense ; as also dari xii 6 : >/dal ' to split '
seems cognate, to which perhaps S^Aco/aou (Benf. s. v. dri) is akin.
There is less doubt about S^pts — ' strife,' ' division.'
104 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 5.
5. ut-snjya, 'having stripped off'; see v 27 note, gatrebhyo,
v 9 note.
6. ekavasa hy asamvitah, 'for (he went) with one garment,
not (fully) covered.' hi here is used as yap is sometimes in Greek,
not giving the exact reason of what precedes : e.g. his having one
garment is not the reason why he strips off his ornaments : but
stripping oft* his ornaments implies nakedness, and the clause with hi
explains how far this idea is correct, see i 29 note, ekavasas is a
B. V. : vasas, from Vvas ' to clothe ' - vestis and tT/xa and ia$T]s in
meaning ; but lias not the same suffix as any of these : and another
suffix is seen in vastra Hit. 85, so ' vivastra ' naked, x 6, and avas-
trata 'nakedness' x 16. Vasas seems to be the commonest form in
this poem; it occurs iv 8, vii 9, ix 16, 19, x 5, 17, xiv 25, &c, also
vi- vasas, ix 17, sa-vasas, ix 16. Vasana (xiii 58) = Greek c-avo-s (not
cdVos). The root vas, 'to clothe,' is to be distinguished in use from vas,
'to dwell,' infra line 7, whence vasati 'a dwelling,' Megh. 1 and Gr.
Fda-Tv, see ii 12 note: but Curtius is doubtless right when, in dis-
cussing the root 'to clothe' (Gr. Et. no. 565) he says that the
common primary notion of the two is ' to surround ' so as to ' cover '
and 'protect.'
asamvitah, again at x 22, from a + sam + >/vye : but this root
is obviously itself a compound, perhaps of vi + ^i, so that vita = vi +
ita : yet the sense is not clear. Benfey compares the i in t/xdYiov ;
but this presupposes that vi + \/i had coalesced in the sense of ' clothe '
before Sanskrit and Greek separated — a principle much employed by
Pott, but rightly criticised by Curtius. See my ' Gr. and Lat. Etym.'
p. 115. vivardhanah, viii 14 note.
ni9cakrama, 'went out,' perf. of ms + N/kram. nis is here used
in its primary sense of 'out,' as in the well-known term mr-vana,
lit. ' blowing out ' : generally it negatives as in nir-jana ix 27 : it is a
word of very doubtful connection : Curtius suggests Gr. avis ' with-
out ' (aVev), so that it should come originally from ana, the negative
prefix (seen in ava-cS^os, II. ix 146; aVaeATrrog, Hesiod, Theog. 660;
Gr. Et. no. 420) : so that the initial vowel would have fallen off :
comp. note on ni (for a-ni) i 23. \/kram 'to go,' p. p. kranta, whence
apa-kranta xi 1, is common in Sanskrit : but not clear in other
languages. Benfey connects it with Kpfpra-fiat, &c. 'to hang.' It
may be a secondary of kra, which is itself a modification of kar to do,
the ideas of 'doing' and 'going' being found united in .the same
root ; compare note on varg, viii 5.
IX 6.] OR TALE OF NALA. 105
tyaktva, 'having left,' indecl. part, of \/tyaj, ii 17 note,
suvipulam, i. e. su + vipula, vi 6 note.
7. pnsthatah, 'behind,' from pristha + tas (vi 4 note). Pnstha
' the back ' is of uncertain derivation ; the termination is probably
-stha : but Benfey's suggestion of ' pra ' for the first part, is very un-
likely, even if referred to an age when men had tails.
vahyatah, 'out of doors,' from vahya, 'outer,' 'foreign,' from
vahis or bahis (' outside ') + ya.
sarddham, ' with,' xv 7, xvii 3, &c. ; see note on vi 2. It is an
- Av. B. compound of sa + arddha = 'half,' x 3, &c, so that it meant at
first ' one half (or part) taken with ' (something else).
8. ghosayamasa, 'caused it to be sounded abroad,' ii 11 note,
vai, ix 8, it seems to emphasise the enormity of the deed ; it was a
public proclamation to all the city.
samyag, viii 13 note, atisthet = 'stand by,' 'assist,' cf. Latin
' adesse.' badhyatam = ' the state (-la) of fitness (-ya) to be killed '
(v'badh or ^vadh (P. W.) for which see xi 26 note) = ' let him incur
death ' : for accusative comp. mrityum ncchati iv 7, vacam iyivan
xi 33, and note on ii 7.
mama, ' at my hands,' or ' from me,' an extension of the sub-
jective genitive, like that of the agent, i 4 note. Or gacched
badhyatam may be regarded as logically = a passive, and so mama
will be strictly a gen. of the agent.
yo... atisthet, sa gacchet. Here the indefinite future action —
which (as I have already pointed out at i 30) — is the primary force
of the independent optative is somewhat limited by the relative
clause adjoining, This, I think, is the only example within this
poem in which we have the pronoun with the optative in the relative
clause giving the condition, while the demonstrative with the optative
in the main clause gives the result. Perhaps vi 1 1 may be an ex-
ception, but there the main clause may express a wish. The optative
with 'yadi' (conjunction) however occurs i 28 (where see note),
xiii 67 ; and some other passages where the main clause contains
the fut. part., as xvii 44.
9. vidvesanena, 'enmity' ('causing abhorrence,' Benfey, appa-
rently among the people : but this seems improbable). The root is
dvis, ' to hate ' = (o)Sus in 'OSvcr-eus, wSuo-a/x^v, &c. : Curt. no. 290.
kritavanto, comp. dnstavantah i 29 note.
10. abhyase, 'neighbourhood,' xi 21, from abhi + ^/as i 11, or ^/as
(Benfey and P. W.) 'to throw' xii 79. At Hit. 47, anabhyase
10G NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 10.
visam vidya = 'where there is not practice (or ' experience ') knowledge
is poison': and ib. 7 kritabhyasa = ' one who has been trained.'
Benfey distinguishes the two words by spelling the first with a 9, as
though from J&q, see xxvi 24 note : see also P. W. s. v. Perhaps
there are three distinct words; that from J&q (which is rare, see
P. W.) meaning 'attainment.'
satkararho, ' worthy of being entertained.' For satkara see i 7 :
arha iii 7 note, usito, p. p. of ^vas to dwell, ii 12 note.
jalamatrena vartay an = ' sustaining life (vartaya is causal
of ,^/vrit, vi 4 note) by means of water alone.' This is a common use
of matra at the end of a compound; see xi 39, uktamatre tu
vacane = 'when the word was only spoken,' i.e. 'but just spoken':
xvi 5 jiiatamatre, ' if it be only known ' : xx 44, riipamatra ' nothing
but form.' At Hit. 80, ' na garbhacyutimatrena putro bhavati
panditah ' » ' not merely by being born does a boy become learned.'
It is literally ' measure ' =*■ //.eVpov, from ^/ma, see i 1 5 note : such a
compound is therefore a B. V. = ' having so and so (and no more) for
its measure ' : comp. the common term, ' tan-matra,' for an atom or
element.
11. pidyamanah, v 2 note, ksudha, instr. of ksudh, 'hunger,'
ix 28; ksudha (fern.) is also found in the next line; also ksudhita,
p. p. of a verb ksudh, at xi 12, xviii 12.
phalamulani, ' fruits and roots ' ; a dvandva. Phala is from
^phal, referred by Benfey to original spar, of which ,^/sphar and
^/sphur are Sanskrit forms. Latin flos, Flora, &c. are doubtless cog-
nate. Curtius connects both sets of words with Latin fla-re, Greek
,Jcf>\a in 7rcu£Aa£ay€iv.
14. 'Then he covered them with his clothing, his under garment.'
pandhana, that which is wrapped round the body, samavrinot,
imperf. of sam + a + ^/vri (5), M. W. Gr. § 675, iii 6 note.
adaya, 'having taken,' from a 4-^/da, 'to give.' This negative force
of a in composition has been often already mentioned, see i 13 note.
vihayasa, ' by ' or ' through the air ' : prob. from vi + \/ha, but
the suffix is not clear. s]hk (see xxvi 24 note) = Greek ya in x^os, &c.
and Latin hisco, &c. Note the instrumental : this case is regularly
used of the means of motion, offering herein an interesting parallel to
the Lithuanian (see Schleicher, Lith. Gr. I 258) ; also to the Latin
instrumental ablatives, e.g. (ire) via, fluvio, iugis, &c. It seems not
unlikely (as Delbriick suggests) that the peculiar genitives in Homer
such as -rreStoio, with verbs of motion like Slwkclv, OUiv, &c. (cf. II. vi
507, xxiii 449) may be the Greek representation of this lost case-
usage. See further note at xxvi 6 on panena panavahe.
15t utpatantah, i 23 note, khaga, i 24 note.
digvasasam, ' clothed with the sky ' = naked, a descriptive com-
pound. Compare dig-ambara (dvafioXrj) the name of a sect of the
Jains. Dig = dig, 'a quarter' or 'region' (of the sky) : the root being
used instead of the ordinary derivative deca, iv 25 note.
dinam, ii 2 note, adhomukham, ' with downcast face,' from
adhas ' under,' which may be = ZvOtv so far as form is concerned ; but
the meaning is not close.
IQ jihirsavah, nom. plur. of jihirsu, formed by suffix u fromjihirsa,
desiderative of */hri. For the vowel change cf. cikirsa, iii 14.
108 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 16.
agata, ' arrived/ i 32 note, hi, here used exactly as yap, giving a
parenthetic reason — ov yap to rjfxerepov r]$v iriirpaKrai.
savasasi, sup. 6 note : it is locative absolute.
IS. 'They by whose wrath I am fallen from my royalty... they,
having become these vultures, are now bearing off my garment as
well.' This conception of the embodiment of gods, and the inferior
orders of supernatural powers in the shape of animals for some par-
ticular purpose, runs through all Indian mythology. Thus Vishnu's
first four incarnations were into (1) a fish to save the Manu from the
deluge, (2) a tortoise to take part in the ' churning of the ocean of
milk' (see note on Kamaduh ii 18, and 'Indian Wisdom' p. 419) in
order to procure the amrita, or drink which gave immortality, &c.
(3) a boar, in order to slay the demon Hiranyaksha, who had carried
the earth down to the depths of the sea, (4) a lion, to kill another
demon Hiranyakagipu.
prakopat, vi 14. aigvaryat, formed from igvara 'a lord 'by
vriddhi of first syllable, and suffix ya. pracyuto, p. p. of pra +
^cyu ' to move,' or ' fall ' ; pan-cyuta occurs x 2 ; vicyuti xiii 34
= 'separation.' Benfey (lex. s. v.) connects A. S. 'scur,' our 'shower' :
also yim and iacio : but these are more simply connected otherwise.
pranayatram = ' the going on (i.e. 'support') of life': for
prana v 31 note.
vinde, ii 4 note.
19. yesam knte = quorum opere : so mat-krite x 11. mayi, i 31
note, te ime = ii hi, or rather, illi ipsi (te) hi (lme), in use, not
derivation.
20. vaisamyam, viii 13 note, hitam, i 6 note.
21. 'There go many paths along the south road (or, simply, 'to the
south,' patha being redundant, see xi 37 note) beyond Avanti and the
mountain Riksavat.' daksina, 'south,' because in looking east the
right hand (see v 44) lies to the south. The Deccan, i. e. the south
of India, still retains the name. Avanti, also called Ujjayini,
whence the modern name Oujein, lying north of the Vindhya
mountains, one of the seven sacred cities of India, capital of yikra-
maditya. Riksavat, 'full of bears,' in the Vindhya mountains, the
important chain which running east and west, north of the Nar-
bada forms the southern watershed of the tributaries of the Ganges.
The river PayoshnI rises in the Vindhyas.
samatikramya, so atikramya xxi 25. Here is a good example
of an indecl. participle which has come to be nothing more than a
IX 21.] OR TALE OF NALA. 109
prep. : literally it = ' having gone beyond,' but no reference being
made to any special person, it is general ' for all that having gone
beyond,' and so simply = 'beyond.' Just so uddigya (inf. 24) is pro-
perly 'having pointed out,' but is regularly used for 'with reference
to,' and simply = ' towards.' See note on i 22.
Latin datives of reference, such as 'descendentibus' (Livy I viii 4),
' intranti,' &c. perhaps appear more parallel than they really are.
22. mahagailah, 'the great mountain.' gaila is properly 'the
rocky' from gila 'a rock': comp. cila-tala, lit. 'rock level' or 'surface,'
xii 1 2, giloccaya (i. e. gila + uccaya = ' rock eminence ' = ' mountain '
ib. 37.
samudra-ga = ' ocean-goer,' a frequent description of a river.
Samudra contains the root of v$wp (wrongly aspirated in Greek) and
of unda.
agramas, ' abodes of hermits ' : from a + ,^/cram (4) ' to be
wearied,' p. p. cranta inf. 28, xv 10, comp. xiii 6, probably from the
primary idea of 'labour,' seen in grama; and with vi at xxi 27.
' Cramana' is the regular term for a Buddhist ascetic. The Brahman
who goes through the whole of his prescribed course is called in the
fourth stage a 'bhikshu,' i. e. mendicant; but still retains his priestly
character : whereas a gramana is in no sense a priest : he is more
analogous to a monk. The third stage of the Brahman's life, however,
corresponds better with the hermit-life — that in which he is called a
' vana-prastha,' or dweller in the woods. In the first stage he is a
' Brahmacharm ' or pupil ; in the second a Gnhastha or ' house-holder.'
Each of these stages is technically called ' agrama ' (see ' Indian
Wisdom,' p. 245) in a different sense from that in which the word is
used here.
23. 'This is the Vidharba-road' — a rare instance where we should
express by a compound that which the Sanskrit denotes by the
genitive. Yet it is the simplest idea which the genitive conveys —
connexion between two things, — a certain relation which must be
explained more fully by the context, for the case does not explain.
Thus (to take a well-known example), it is only from the context
that we know whether 'hominum timor' means 'the fear felt by the
men' (subjective) or 'the fear felt of the men' (objective): the
difference in meaning is immense, yet the same genitive will equally
express either.
Vidarbha, generally (as here) declined in the plural, is supposed
to have been the modern Berar, the capital being Kundma-pura.
110 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 23.
Koqala, generally supposed to be the country of which Ayodhya
(Oudh) was the capital. But it is also applied to places about the
Yindhya mountains, and this is the required direction. Oudh lies
northwards : whereas all Nala's instruction refers to a southerly
journey.
atah param = ' from thence beyond.' Atas has here the
genuine ablative sense. So Hit. 769 'kimnu duhkham atah param'?'
= 'what misery is greater than this?' So also ato 'nyatha xiii 71.
At Bhag. Gita ii 12, it is used of time= 'henceforward.' Here ' and
beyond, there is the region on the south on the southern route.'
Comp. tatah prabhriti ii 1.
24. samahitah, 'intent,' 'with his mind fixed thereupon': i 6,
where the force is heightened by su in composition : the simple ahita
= 'fixed,' 'undertaken,' 'determined,' at xiii 69, &c.
asakrit, 'not once,' 'again and again.' Curtius (Gr. Et. no. 599),
groups together words apparently so distinct as sa-krit, a-7ra£, a-7rAoo-?,
sim-plex, sin-guli, as all agreeing in the first part of the compound,
sa, or sam, the second part differing according as it took people's
fancy to say that things were 'cut' ( ^/kart, Sk. ^/krit, see x 16 note),
or 'folded' (^/plic) 'together,' or the like, and so made 'one and
undivided.' The word occurs again, xiii 69, xiv 2.
artto, vii 17 note, uddnjya = ' to' : see note on line 21.
25. uvaca...Naisadham...vacah, for construction see i 20, vii 5
notes.
karunam, v 22.
26. udvejate, 'trembles,' from ^/vij (6. in the middle), rarely used
alone : with ut at xiii 54, governing an ablative : Bh. G. ii 55,
udvigna-manas : sam-vigna xiii 30, xix 7, mr-udvigna xiii 74 ' un-
disquieted.' We have the derivative vega, xi 27, xiii 9.
sidanti, irreg. pres. of ^/sad, M. W. Gr. § 270, ' settle down,'
' sink.'
samkalpam, ii 29 note.
27. trisa (also tris, and trisna, Hit. 497), 'thirst,' from x/tris, orig.
tars, a root found with great regularity in nearly all the languages,
e.g. Gr. repcrofiaif Lat. torreo and our 'thirst.' Trisa = 'insatiability,'
Hit. 650. Trisna is an important word in Buddhist thought ; it
expresses desire arising from sensation, causing love of the world,
and so all misery: see Rhys Davids' 'Buddhism,' p. 106.
utsnjya, v 27 note, nirjane, 'unpeopled,' from nis (ix 6)
and jana ' people,' generally collectively, ix 27, janena kligyate bala,
IX 27.] OR TALE OF NALA. Ill
and often at the end of a compound, as sakhi-jana ii 5. It is used
with ayam of a single person, like oS' dvrjp in Greek. At x 9 it is
used alone of one person.
28. grantasya, see note on acrama, sup. 22. na^ayisyami, 2 fut.
of nacaya, causal of Jnaq (viii 18) = M will do away with thy
weariness/ so xi 25. klama, xi 1, from ^/klam, whence p. p.
klanta xxi 27. Phonetically the two roots with the same meaning
— ^/klam and ^/crani — might be identical ; but perhaps it is not
safe to assume this. Neither has any clear analogues in other
languages, for Bopp's comparison of /ca/x-vw, and suggestion of lentus
(i.e. *clentus) and claudus, are certainly wrong.
29. 'And no medicine is there found, known of physicians, like
unto a wife in all miseries.' vidyate, from ^vind, ii 4 note :
observe the loss of the nasal in the passive which is usual, M. W. Gr.
§ 469. bhisaj, 'a physician,' almost certainly from abhi + ^/sanj
exactly as our 'bishop' has been mutilated from c7rto-K07ro5. For
^/sanj, see v 9 note; for the genitive with mata, i 4 note. From
bhisaj is formed bhesaja, 'medicine' (next line), and bhaisajya 'a
drug,' Hit. 559. ausadha, 'medicine,' is formed from osadi 'a
plant' of very uncertain origin; Benfey suggests Jus: according to
the P. "W. it is contracted from avasa (refreshment) + din.
30. attha, from ^ah, vii 4 note.
31. tyaktu-kamas tvam, 'desirous to leave thee': comp. utsrastu-
kama xiv 10, kartukama xix 5. tvam follows tyaktukamas, a
B. V. compound (see ii 27 note), just as it might follow a desidera-
tive, such as tityaksu. The compound is interesting, as shewing the
elements of the Latin construction of the supine in u with a noun,
e.g. 'bonum uisu' (for uisui) 'good for the seeing'; for uisu (i.e.
uid-tu) is a noun formed from uid, just as tyak-tu from tyaj.
5an*kase, viii 3 note.
tyajeyam, &c. 'I could leave myself rather than thee.' For this
use of the optative, see i 30 note, na ca, this (with varam) is an
idiomatic use in comparisons, instead of the regular ablative. Some-
times we find a mixture of constructions, e.g. Hit. 37, varam eko
guni putro, na ca murkhac^tair api, i.e. ' better one virtuous son than
even a thousand fools.' If our 'better than' arises as I suppose
from 'better (is A), then (B),' we may see how such constructions are
naturally developed out of two paratactic clauses.
32. lcchasi, i 1 note, samupadigyate, iv 25 note.
33. avaimi, ' I understand,' ava + Ji, lit. ' I come down upon it.'
112 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 33.
na tu...tu. Similarly a Greek might express a like disjunc-
tion by ovt€...t€ (not ovSi...8e), but of course more idiomatically by
jxiv. ..hi. * Although thou dost not think fit to leave me, yet with mind
distracted thou mightest leave me.'
34. • Because (hi) thou tellest me repeatedly of the way, thou highest
of mankind, from this very cause thou makest my sorrow increase,
thou who art like a god.' We might almost render hi, as ' why,' in
our colloquial use — here again it corresponds to Greek yap : see i 29
note.
abhiksnam, an Av. B. compound of abhi + iksna, perhaps, as
Benfey suggests, shortened from iksana 'an eye' found (in different
compounds) at xi 27, xii 30, xvi 21. It means 'repeatedly,' but
how, is not easy to see. If ksana be from the same word (ii 3
note) — and ksanena certainly means * momentarily^ — then it would
seem that iksana had got the sense 'moment,' apparently through the
idea of ' a glance of the eye,' like the German ' augenblick.' Then
abhiksnam would mean literally ' a moment thereupon' (abhi), and
so ' each moment,' ' repeatedly.' So we have some Greek adverbs
compounded with kivi, e.g. €7riSe£ia, limrXiov.
ato nimittam, compare tatah prabhriti, ii 1. Nimittam is
often used in this redundant way with pronouns, e.g. ' kin-nimittam,'
'why,' literally 'having what as its cause,' i.e. a B. Y. compound
(cf. the common 'kim-artham,' 'why,' ix 32, xi 23), 'kuto nimittam'
= ' whence T At xiv 19 we have visa-nimitta pida, i.e. 'annoyance
because of poison.' Nimittam (alone) is found xxiii 5 = 'sign,' 'token.'
At Bh. G. i 31, nimittam viparitam = 'adverse omens': Arjuna is
about to fight with his kindred, and the sight of them drawn up in
battle array is a nimittam or 'sign' of evil. In the logic of the
Vaic.eshika system 'nimitta-karana' is the instrumental cause, corre-
sponding (although loosely) to Aristotle's efficient cause : *. Indian Wis-
dom,' p. 81.
35. 'And if this be thy intention, "she is to go to her kinsfolk.'"
Observe how briefly the Sanskrit can thus express with iti (see i 32
note), what would require in the classical languages a long apposi-
tion, or a subordinate clause. It must not be supposed that the
mood is here used in the same way in which we should expect a
conjunctive or optative in such a dependent clause. It is perfectly
independent — 'she is to go at some indefinite time'; see note on
i 30. But such a construction is wonderfully instructive, as shewing
the origin of the mood in really dependent clauses. In these it is
IX 35.] OR TALE OF NALA. 113
difficult (when the usage is once firmly established) not to suppose
that the mood depends on the particle of purpose (Iva, 07rws, or the
lib) as we call it. Yet nothing can be more certain than that the
idea of 'purpose' first developed itself out of the mere collocation of
two independent statements, and that the particle was only a sign to
denote the closeness of that combination. Then as time went on,
the mood which had practically ceased to be used independently,
seemed to have a natural fitness to express 'purpose' or the like.
Compare xiv 14, and note there.
abhiprayas, from abhi + pra + Ji with suffix a = * purpose,'
' plan,' xxiv 5 : comp. Sav. iii 7.
vrajet, viii 5 note.
36. pujayisyatl, 'shall honour,' ^puj (10) really a denominative of
puja, ii 12.
CANTO X.
1. This line seems to mean 'great as is thy father's realm, so great
also is mine,5 i.e. 'in thy father's realm I can do what I like.' This
is parallel to xvii 16,
yathaiva te pitur geham, tathaiva mama, bhavmi,
yathaiva ca mam' aigvaryam, Damayanti, tatha tava.
Dean Milman construes "Mighty is thy father's kingdom, once was
mine as mighty too " : but this seems to require asit or some such
past tense, to make the meaning plain. The first interpretation
seems also to suit best with the following line ' But I will not go
there, &c.'
na samgayah, ' there is no doubt,' used adverbially here and
at xvii 19, xviii 8, xxii 25, like the common asamcayam, xiii 70,
and mh-samgayam, x 12 : the word is derived from sam + Jqi (k€i/>wu),
but the connection is not very obvious. Does it mean ' lying close
together' and so 'confusion'?
visamastha, viii 13 note.
2. samnddho, 'prosperous,' sam + ^ridh 'to grow,' orig. ardh,
whence aA0-, &c. in Greek, Curt. Gr. Et. no. 303. It, therefore,
properly = ' grown up,' 'increased.' The simple p. p. riddha occurs
xii 59, in the sense of happy and giving happiness : samriddha,
' wealthy,' xiii 15. The root and its derivative must be separated
from vardh (viii 1 4) with the same meaning ; both roots are found
in the derived languages : and we cannot assume either the loss of v
in Indo-European times, or that v is the remnant of some lost
preposition.
harsa, i 24 note,
pancy uto, ix 18 note.
3# gantvayamasa, viii 12 note, vasaso 'rddhena, 'with the
half of a garment,' agreeing with our English idiom. Vastr-arddha
(T. P. compound) occurs at x 16.
X 4.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 115
4. atamanau, ii 13 note, pipasa, 'desire to drink,' 'thirst,'
formed from pipasa, desiderative of ^/pa.
sabham, 'a dwelling,' see iii 5 note.
upeyathuh, 3rd pers. dual of upa + iyaya, perf. of ^i. M. W.
Gr. § 645, M. M. App. no. 171.
5. mahitale = bhutale, ii 28 note.
6. vivastro, ix 5 note.
vikato, 'without mat' (kata, probably = karta fromx/kar, Benfey).
malinah, 'muddy,' xii 23, from mala 'mud,' xvi 13, xvii 6j
mr-mala, 'clear' (of water), xiii 4. Curtius (Gr. Et. no. 551) connects
the word with /xeAas, fioXvvo), fjLo\o(3po seems to be akin. It is
used intransitively at xxiii 22, xxiv 43 : the perfect pra-cakruguh,
xii 116. Hence anukroga, xvii 42.
uccaih, ' shrilly,' = instr. plur. of ucca, 'high'; ace. to Benfey,
from ud+ ^/aiic, like nica, 'low' (xxi 14), from ni+ ^/anc.
3. jahasi, from ha (3 cl.) : M. W. Gr. § Q65, M. M. App. no. 196.
vinasta, x 29 note.
4. nanu nama : a strong interrogative, 'art thou not surely'; no
doubt first of all literally ' in thy very name.' It is used as here with
nanu (xii 19), with api (Cak. i 22), with ka (Hit. 558), and even alone
as xxiv 10 : ' purvam dristas tvaya kagcid dharmajno nama, Yahuka,
suptam utsrijya vipme gato yah purusah striyam?' Benfey com-
pares quis-nam, &c. in Latin : this would be a very interesting
coincidence of use, but o must in all probability have been esta-
blished in this word instead of a in Graeco-Italian times : though
the a is still seen in gna-ru-s.
uktva satyam, not in the common sense 'having said a true
thing' ; but equivalent to satyavac in the previous half-line. ' How
then art thou one that hast spoken truth (i.e. truthful) in that thou
hast left me asleep and gone 1 '
124 NOTES ON THE NALOPAKHYlNAM. [XI 5.
5. daksam, 'fit/ 'suitable/ the simpler form of daksma = Sextos
and dexter. Cf. Hit. 832, 'sa bharya, ya grihe daksa.'
vi^esato, &c, 'there being especially no wrong done (by her),
but there being wrong done by another/ i.e. Pushkara. For vige-
satas, see i 30 note. Apa+ N/kn = 'take away/ and so 'harm/
'injure'; so also with ni, xiv 15, xix 5. sati, redundant with
apakrite, comp. xvi 37, evamgata sati.
6. samyak, viii 13 note. Here with ^/kn it seems to mean 'to
make good.'
7. 'At one fit time (lit. not at a wrong time) is appointed the death
of mortal men : inasmuch as thy loved one, forsaken by thee, lives
even for an hour/ ie. were it not fated that she must live her due
time, she could not have lived even an hour after her desertion : she
must have died at once, vihito, see v 19 note, yatra = 'where':
but indirectly gives the reason here, as though = ' in which state of
things.' The use of iva, though that is an old instrumental, not
locative, is somewhat parallel in phrases like lv rjv rv\6s re koll
kXucov jLt^Sci/, Oed. Tyr. 1389 : 'in which case I were (would have
been) blind or dumb' : comp. the use of ws (old ablative) ib. 1392. But
the usage with the past tenses of the indicative is peculiar to the
Greek language, I think, muhurtam : see v 1 : again at xvii 12.
8. ' Sufficient is thy sport, up to this point/ i.e. go no farther, apta,
the p. p. of A^ap, to get, has the same sense as Lat. aptus, i.e. 'fit.'
Comp. apta-kann, viii 1 1 : and so with pari = sufficient, complete.
parihasa, from ^/has, see iii 14 note, etavan, from etad
+ vat.
atidurdharsa, 'reckless king'; lit. 'exceedingly difficult to
crush/ from ^/dris, iii 15 note.
9# gulmair, ' in the bushes/ or rather, ' having hidden thyself by
the bushes' (instrumental). : for gulma see xiii 12.
10. 'O king, injurious in sooth, because that thou comest not to me
in this stress, and comfortest me not.' nri-Qamsa — ' man-injuring ';
camsa from ^/cas: if the original meaning be 'to cut' (Grassmann, s.v.),
Benfey is doubtless right in comparing Lat. castrare. We, have
vigasya, xi 28, and gastra, a sword, ii 18. This root is obscure.
The same compound occurs in the sense ' wicked/ xix 5 : see also
xvii 43. vata, an intensifying particle, perhaps = va + ta, va being
the base from which comes vai used in the same way, vii 4, &c.
yat = quod, see vi 6 note, agvasayasi, xi 10 note, and ii 2.
11. rodimi, 'I wail/ from Jrud (x 20 note). This verb of the
XI 11.] OR TALE OF NALA. 125
2nd class is exceptional in inserting an 1 (euphonic) before the
consonantal terminations except y. (M. W. Or. § 326, M. M. App.
176.) As it also regularly gunates before the P terminations (M. W.
Gr. § 244), the present singular is rod-i-mi, rod-i-si, rod-i-ti (xi 14),
rud-i-vas, &c.
12. trisitah, ksudhitah, ix 27.
sayahne, 'at the evening,' so xiii 45. Saya, alone, expresses
the same thing; see xv 9, 'sayam sayam' = 'evening by evening':
ahne (from ahna, used in compounds instead of ahan, a day) is
redundant, vriksa-mulesu, 'among the roots of the trees': for
mula, see ix 11. vriksa, perhaps from ^vnh, a weakened Sanskrit
form of vndh, viii 14.
13. tivra, 'sharp,' 'violent': so tivra-rosa, xi 35: commonly with
§oka, e.g. xxiv 8 : connected by Benfey with sjti], whence tejas, &c,
see x 14. manyuna, ix 4 note, pradipta, 'lit up,' 'enflamed,'
from pra + ^/dip, 'to shine,' p. p. dipta, xi 36; intensive, dedipya-
mana, iii 12 : a rather common Sanskrit secondary of ^/di, which is
Vedic : see note on dina, ii 2.
14. vihvala, 'agitated,' xii 55: from ^/hval, 'to shake,' of doubtful
origin.
aliyate, ' she sinks helpless/ ' faints,' from a + ^/li, to melt.
See note on vii 17.
16. abhi^apad, 'curse': see v 28 note.
abhyadhikam, 'in excess, over and above,' abhi being redun-
dant: comp. data abhyadhikah, xxi 14. adhika, at xvi 9, = 'exces-
sively ' : it is frequently so used with the ablative of comparison,
which here shews its primary signification, 'setting out from our
sorrow, a sorrow in excess.' See note on tvad-anya, i 21. The simple
form occurs at xvii 19, 'sukhat sukhataro vasah.' For adhika as
used in numeration see xx 9.
bhavet is here doubtless optative in sense: compare vi 11.
We have the imperative jivatu in the same connection of thought
in the next line.
17. kritavan, i 29 note.
18. anvesamana, ' seeking after,' from anu + ^/is, to go, iii 7 note.
Qvapada, a wild beast, xv 19. cvapad is also found: the
apparent derivation 'dog-foot' seems to imply speed.
19. dhavati, i 26 note. Below at 23, anu-dhavasi.
20. krandamanam, 'crying miserably,' from ^/krand, probably a
nasalised form of ^krad, which is Yedic. It occurs with a, xi 26.
126 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XI 20.
They are doubtless of the same family as ^/kruc (sup. line 2) : and
Kpw^co (there quoted) may be for hrad-yo. Benfey (Lex. s.v.) com-
pares K-c-AaSos, which is probable enough : but Kprjvr] and Kpovvos are
much less likely : Kprjvr] is connected by Curtius with Kapa = the
head of the stream.
atyartham, 'exceedingly'; iii 7 note.
kurarim, 'an osprey,' xii 113, where the cry seems to be
regarded as agreeable : and it is probably only meant to express loud-
ness here.
va^atim, 'screaming/ pres. part, of Jvkq (or */vas), to scream:
Megh. 43. If the 9 be the true spelling, then it may be a variant of
vak, whence the common ^/vac, ' speak.'
muhur muhuh, x 26 note.
21. abhyasa, ix 10 note, panvartinim ; pari merely increases
the general force of ,^/vrit, vi 4 note.
jagraha, perf. of Jgraih, 'to seize': see i 19 note.
ajagaro, 'a boa constrictor' = 'goat swallower,' from aja, a goat
(eu£, &c), and gara, from ^/gri (6 cl.), orig. gar, whence this base
and Jfiop (by labialism) in /3opd, /3i/3poxrKa>, &c. : also in Lat. gula,
gur-gul-io (where the u marks the Graeco-Italian gu), and also uoro,
&c, where the g has itself disappeared. The root gras in grasya-
mana (next line) may, as Curtius suggests (Gr. Et. no. 643), be
a secondary of this : it means ' to swallow,' or ' devour,' as at iv
9, where see note. But here, and inf. 27, it only means to seize,
doubtless with the intention of eating.
22. paripluta, 'overflowed,' iv 13 note.
24. anusmntya, from anu + ^/smn, orig. smar. The initial s is
shewn in no language but the Sanskrit — not in Greek /xep-t^va, &c,
Lat. me-mor, Goth, mer-jan. The German 'schmerz' (referred by
Bopp to this root) more probably belongs to smard, Lat. mordeo, our
'smart.' The root is found with sam, xiv 24, and with anu + sam,
xv 16.
muktah, v 28 note.
25. pariglanasya, ' exhausted,' p. p. from pari + /^/glai, of uncer-
tain origin, na^ayisyati, ix 28 note.
26. vyadho, 'a hunter,' from ^/vyadh, to pierce ; p. p. viddha, Hit.
968, 'nakale mriyate jantur viddhah garagatair api.' The root is pro-
bably compound, according to Benfey (Gr. "W. Lex. 1 252) = vi + adh, in
which compound adh = Gr. oO in oOrj, oOofxat, toOio), &c. : he thinks the
long form ^/vadh — ava + adh. Curtius takes ^/vadh as a simple
XI 26.] OR TALE OF NALA. 127
root = 06 (Gr. Et. no. 324) ; which is simpler, so far as ^/vadh is
concerned ; and also the Homeric compounds ew-oo-i-yaios, elv-oai-
(f>v\Xovpe has, I think, that of being
hot, burning, in the well-known phrase 7roAAa Se Fot Kpahirj 7r6pvpt
klovtl : which was afterwards misunderstood by the Alexandrians,
and turned into an active verb 'to meditate': see Ap. Khod. iii 4-56,
olacraTo irop is reduplicated from the same root, but
the p should rather have come first. See Curt. no. 409. The verb
in Sanskrit is of the 3rd class (bibheti) and takes an ablative of the
source of the fear. So also the noun, bhayam damstribhyah c,atruto
'pi va, xiv 18, 'fear from tusked creatures or enemies.' Sometimes
it takes a genitive, as xii 11.
gunyam, x 29 note. The 'emptiness' must be only of men, or
rather of good men, for bad ones are there.
jhillika-gana-naditam, 'made to ring with swarms of crickets.'
nadita (comp. nadayan, xxi 2) is p. p. of the causal of ^/nad (perf.
neduh, xxiv 40), which appears in Greek in several river names Ne'S--^,
NeS-on/, NeV-Tos (Curt. no. 287 b) : comp. Sanskrit nadi, the general
term, xii 7.
2. Note the convenient Dvandvas in this and the following lines.
It is tempting to connect simha, 'a lion,' with aivis. dvipin,
1 the ounce,' is apparently the beast with spots, for dvipa = an island ,
vyaghra, ' tiger,' may come from vi + a + ^/ghra, ' to smell.'
mahisa, see i 7. riksa is apKros, perhaps from an orig. ark
seen in 6\(e)K-o). Curt. G. E. no. 3.
yutam, p. p. of ^/yu, the simplest form of the family, ^/yuj,
^/yudh, &c. It is primarily 'joined to,' then 'full of,' as here,
or 'endowed with,' xii 10: comp. a + yuta, in the same collocation,
xii 39.
xn 2.] notes on the nalopAkhyAnam. 133
nana, 'different,' often used at the beginning of a compound.
Bopp regarded it as the pronominal root na reduplicated. Perhaps
it is the negative particle na (=vij), and so resembling in use
ovScis ov.
akirna, iv 18 note.
mleccha : " aboriginal tribes, who occupied the hills and
outlying districts, who were called Mlecchas, as constituting those
more barbarous and uncultivated communities who stood aloof, and
would not amalgamate with the Aryans." 'Ind. Wisd.,' p. 236
note.
taskara, 'a robber,' connected by Grassmann with Yedic ^/tams
(a secondary formed with s from ^/tan, ' to stretch '), to * pull,' or
4 drag,' so that the word should mean originally ■ dragging-causer.'
This is preferable to Pott's (a)tas-kara, ' hence-doer.'
sevitam, x 23 note.
3# "The Cal-tree is the shorea robusta, which yields a resinous
' exudation : the Dhava is the grislea tomentosa ; the Agvattha is the
ficus religiosa or holy fig- tree, also called Pippala... The Ingudi
commonly called Ingua or Jiyaputa is a tree, from the fruit of
which necklaces of a supposed prolific efficacy were made (Jiva-
putraka)... The Kimguka is the Butea frondosa, a tree bearing
beautiful red blossoms." M. Williams, Glossary. In the Bhagavad
Gita, x 26, where Krishna is describing himself as the best of every
kind of thing, he calls himself ' agvatthah sarvavnksanam,' ' the
agvattha among all trees.' venu is the bamboo; tinduka, the
ebon. The whole line must be regarded as a sociative instrumental.
arista is the nimb-tree. samchanna, v 25 note,
syandanaigca, &c, ' together with Syandanas having the silk-
cotton trees with them,' apparently an attempt to vary the monotony
of the list by a B. V. compound.
4# " Crowded with the Jambu or rose-apple, the Mango-tree, the
Lodh (Symplocos racemosa), the bark of which is used in dyeing,
the Khadira or Catechu tree, the exudation of which is used in
medicine, the Qal-tree, the cane or ratan." M. W., Glossary, sama-
kulam, iv 18 note. In the next half-line the Udumbara is another
fig-tree, the ficus glomerata, ib.
5, The Vadarl is the jujube, and the Vilva the Bel-tree. The
Nyagrodha is the ficus Indica or banyan-tree. The Tala is the
palm, and the Kharjura the date- tree.
134 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 6.
6. dhatu, 'a mineral,' perhaps short for giri-dhatu, ' the constituent
part (of a mountain)' — for this is the first meaning of dhatu. In
grammar it stands for a ' root.'
naddhan, 'fall of,' lit. 'tied up with,' p. p. of x/nah, corrupted
from nadh, whence vrjOm, ' net ' and ' needle.' The simpler form of
the root is seen in ve-o> and ne-o : another secondary is seen in nec-to.
See Curt. Gr. Et. no. 436. acalan, v 9 note.
vividhan, see note on tatha-vidha, i 29. pansamghustan, ii 1 1
note.
dariQ, 'caves,' from Jdvi, ix 4 note.
7. vapia and
our ' snow,' see Curt. no. 440. Snigdha may get its meaning either
from the literal sense (we speak of an ■ oily tone ') or from the derived
sense of 'love,' comp. Latin amoenus. gambhira, 'deep,' also spelt
gabhira, is from ^/gah to dip, orig. gabh, whence /3a6v€ from sva : it can be more simply connected
with <£a-Tis, ^V'^V &c-
58. vispastarp, ' clear.' Benfey and the P. W. make it the p. p. of
^/spag ' to see ' in the sense of ' evident ' : the transition from sight to
sound is the reverse of that of our own word and of Lat. ' clarus.'
59. amnaya-sannim, 'containing the essence of the Yedas,' i.e. as
sweet to me : am nay a (from a + ^mna = " sacred tradition : the
Yedas in the aggregate," Dowson. sara is the strength or essence
of anything. At xxiv 16 Damayanti's eyes are called krisnasara,
either ' intensely black ' or 'with black pupils.' At Cak. i 10 arrows
are called vajrasara, i.e. having the properties of the thunderbolt,
hardness, force, &c. At Hit. 1292 antahsara = 'treasure.'
riddham, x 2 note.
' Comfort ye me in my terror, O king, lover of duty.' Perhaps the
mountain is still present to her mind as well as the king, and hence
the plural agvasayata. Or it may be simpler to take it as a plural
of respect, vatsala, 'fond' (adj.), and 'fondness' (subst.) is a
problem. It is commonly connected with vatsa, ' a calf ' (vitulus and
10
146 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 59.
iTa\os): the s makes it impossible to add vatsala to the last two
words, as well as the difficulty of meaning. Comp. dvyati-jana-
vatsala, xii 78. Yatsalya = 'fondness,' 'tenderness,' Hit. 281.
60. uttaram, 'higher,' 'superior,' and with secondary meaning
' northern/
61. ahoratran, ' nights and days,' a Dvandva. Ahas stands in com-
pounds for ahan, and also in inflection before the consonantal termi-
nations. Sometimes we find ahar as aharahah, 'day by day.'
See M. M. Gr. §§ 196 — 8. tapasa, 'an ascetic,' x 19 note.
atulam, 'unequalled,' xxiv 38, see iv 6 note.
divya-kanana-darQanam, 'with the look of a heavenly
grove,' comp. divya-dargana, xii 42.
62. ' Made glorious by ascetics equal to Yasishtha, Bhrigu, and
Atri' — three of the ten Prajapatis or progenitors of the human race,
given in Manu i 35. Atri also appears at a later time as one of the
seven Eishis, and as the head of the Lunar race, for which see
Dowson s. v. Chandra-vamga. Bhrigu is the son of Manu (i 59), and
is appointed by him to promulgate his laws to the assembled Rishis.
Yasishtha is a great Yedic Rishi, and the author of many of the
hymns. He is best known by the stories of his warfare with the
great Kshatriya Yigvamitra : see Dowson.
samyataharair, ' taking limited food ' : notes on i 4, and xi 29 :
£auca, vi 10 note.
63# 'Living on water, living on air, furthermore having leaves as
their food.' parna (xx 9) is a wing in Yedic, but also the leaves of
the trees regarded as their feathers. Grassmann compares Lith.
sparna-s, and so connects the word with spar, Curt. no. 389. The
Yanaprastha, or Brahman in the third period of life (see note on
ix 22) is allowed by Manu something more than this : at vi 5 he
may have ' many sorts of pure food, green herbs, roots, and fruit '
(gaka-mula-phala) : but it would seem that special limitations might
be practised by each ascetic : and onions, mushrooms, and other nice
things are forbidden. But as these hermits are specially ' striving to
see the way to Svarga' or Indra's heaven, they require further
bodily mortification.
mahabhagaih, x 14 note, marga, 'a path,' xiii 10, &c. —
from mrij, v 5 : hence the verb marg (1 cl. and 10), 'to seek,' at 125,
xiii 62.
64. 'Clothed in bark and goat-skins'; compare Manu vi 6, vasita
carmma ciram va, 'let him be clad in a skin or in bark.' ajina,
XII 64.] OR TALE OF NALA. 147
comp. alyis : the ai being due to epenthesis from orig. ag-i, from \/ag,
Curt. no. 120.
adhy-usitam, p. p. of adhi + \/vas, 'to dwell,' ii 12.
a^rama-mandalam, 'the circle of the hermitage': for acrama,
see ix 22. mandala is used here, as in sartha-mandala, xiii 15
(like tala ii 28, dega v 27, tata, and other words) at the end of a
compound with the general sense of extension : as we talk of a
' circle of acquaintances ' or ' a sphere of usefulness,' without any-
exact limitation to those figures. Compare acrama- padam (ttcSoi/)
infra 67. It is akin to ^/mand, xvi 10, 'to adorn,' and manda,
'an ornament,' which may come from the Vedic ^/mand, 'to re-
joice,' ' delight,' with suffix -tra ; and this would explain the cere-
bral. If ' mundus ' (as Bopp has it) be akin to manda, it must come
direct from ^/mand with suffix -o.
65. justam, 'frequented by,' p. p. of ^jus, 'to enjoy,' 'frequent.'
It is from gus (whence yevo/xai, gustus, choose, Curt. G. E.
no. 131. It has a further sense (like Lat. colo) 'to observe,'
'follow,' so in Bh. Glta ii 2, anaryajusta, 'not followed by the good':
and the causal josaya, ib. iii 26, has the same meaning — josayet sva-
karmani vidvan, ' let the wise man carry out his own works.'
Qakha-mriga, is a ' branch-animal,' or monkey. Cakha occurs
xx 11, also pragakhika. gakhm = a tree, Qak. i 15.
66. suke^i, 'fair-haired,' v 6 note.
sukuca, 'with fair bosom': kuca is from J"k\ic, 'to bend' or
'curve/ dvija, xii 7 note.
supratistha, 'famous': from prati-stha, which means firstly 'firm-
standing,' then 'accomplishment' (Cak. iii 73), 'fame.' Compare
pratisthita, 'famed,' xxii 22. Our phrase 'of good position ' is some-
what similar,
svasitayatalocana, 'with black long eyes.' a-sita, 'not
white': so asitakeganta, 'black-haired,' xvi 21.
67. yosid-ratnam, 'the pearl of women,' a T. P., or perhaps more
accurately a ' K. D. comparativum,' like nara-cardiila, ' a woman
who is in all respects a pearl.' Comp. ii 23 ratna-bhutam lokasya :
and for yosit ii 21. tapasvini, x 19 note.
68. ' After saluting (causal of abhi + ^/vad, with same sense, and at
xxv 2) the hermits she stood bowed down by modesty; and "welcome
to thee," thus was she addressed by all those hermits.'
ava-nata, p. p. of ^/nam, iv 1 note, vinaya, from vi + ^/ni,
' to lead ' (see note on anayya, viii 5), and so ' to train,' ' educate ' :
10—2
148 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 68.
compare the similar Latin 'e-duco'; p. p. vmita, 'modest,' xxvi 30.
Niti is conduct specially of a king, ' statemanship,' in which sense it
constantly occurs in the Hitopadega. Pra-naya (from the same root)
= ' affection,' iv 2, as we speak of ' a leaning towards ' a person,
svagatam, i.e. su + agatam, is used as a single word like our
1 welcome.' So svagaten' arcitas, ' honoured with a welcome,' Indr.
4. 5. prokta, i.e. pra+ukta.
69. asyatam, i 11 note, 'let it be sat' (by thee). This use of the
passive imperative for a request is exceedingly common in Sanskrit :
comp. e.g. vigramyatam, ' let rest be taken,' xxi 27. So a story
is commonly introduced by cruyatam, 'let it be heard,' e.g. Manu
i 4; and constantly in the Hitopadeca.
karavamahai, comp. iv 1 ' kirn karavani te.'
70. 'Is there success (kugalam, viii 14 note) in your austerities here,
your sacrificial fires, your duties, your beasts and birds, O blameless
holy men, in your special duties and in your conduct?' unless we may
take svadharmacaranesu not as a Dvandva, but as a T. P. ' in the
performance of the special duties ' (i.e. of the Vanaprastha) : acarana,
however, seems to heve the same meaning as acara, see xii 26 note.
Kugalam (viii 4 note) is the word to be introduced in the address to
a Brahman : so Manu ii 27,
Brahmanam kugalam pricchet, Ksatrabandhum anamayam,
Vaigyam ksernam, samagatya, Ciidram arogyam eva ca,
i.e. 'on meeting him, let him ask a Brahman, if his devotion pros-
pers ; a Kshatriya-person, if he is unhurt ; a Vaigya, if his wealth is
secure : a Qudra, if he enjoys good health,' using the proper term
in each case. Indra however (at ii 15) asked Narada after both his
kugala and his anamaya. Further nice proprieties to be observed in
addressing different people will be found in Manu ii 117 — 139.
bhagavatam, 'the worshipful ones,' is the subjective genitive with
tapasi, &c, being used like bhavat as a respectful substitute for the
pronoun of the 2nd person : so at 87.
tapasi, see note on paramtapa, x 19.
mnga-paksisu seem to be included in the general belongings
of the hermits : they are sacred, as may be seen from the first act of
the Qakuntala, where the king Dushyanta nearly commits the sacri-
lege of shooting a deer belonging to a hermitage. The compound
can hardly be taken as ' among your beasts and birds,' comp. devesu,
&c. i 13, or xxvi 27 rajasu : it would come in awkwardly with the
XII 70.] OR TALE OF NALA. 149
other locatives in a different sense, and the sociative would also have
been more naturally used.
71. sarvatra, comp. ii 16, avayoh. kugalam sarvatra gatam. The
supernatural effect of their religious self-mortification extends to all
around them. Compare note on atman, x 29 : the soul is not con-
fined to its own body.
73. vismayo, ii 29 note.
samaQvasihi, 2 sing, imperat. of sam + a+ ^/gvas, which inserts i
irregularly before all the consonantal terminations except y : M. W.
Gr. § 326. Comp. rodimi, xi 11.
ma £ucah, 'grieve not' : iii 9 note. Cue-am, cuc-as, &c. is the
simpler aorist form (without the augment when used with ma),
corresponding to the 2nd aorist in Greek, wherein the terminations
are attached at once to the unmodified root. There is likewise a
fuller form with inserted s, corresponding so far to the 1st aorist in
Greek. Lastly there is a reduplicated aorist, e.g. adudruvam 1 1 ran,'
corresponding to rjyayov and the numerous epic forms. See Schleicher,
1 Compendium,' §§289 and 292. With this full verb system it might
have been expected that Sanskrit would have exhibited the same
nice tense-distinctions as the Greek does. But the genius of the
language did not lie in this direction : consequently the aorist (which
is common in Vedic and is used there in the proper aorist sense, see
Delbriick's ' Altindische Tempuslehre') gradually dropped out of the
language, and in the Epic is not often found except in this special
connection with ma. We have pradat xxiii 21, abhiit i 17, v 9,
agakat xxi 30.
In Yedic Sanskrit we find constructions which remind us more of
the classical languages. Thus the conjunctive — not the indicative
— of the aorist is most commonly found, e.g. ma bhuv-a-t, rather
than ma bhut. So Rigv. 1. 25. 12, sa no...adityah supatha karat,
* may the son of Aditi make our paths straight,' where karat is the
conj. of the aorist, or simplest form, of ^/kn. (Yet even in Yedic
the indicative (minus the augment) is found, e.g. 1. 38. 5, ma vo...
jarita bhud ajosyah, 'never shall your praiser be unwelcome': so
M. Miiller, Yol. I. p. 65.) We find also the optative aorist (also
called the ' benedictive,' see xvii 36 note), e.g. 7. 59. 2, mrityor
muksiya ma 'mritat, ' may I be freed from death not from immortality.'
In later Sanskrit we find the optative with ma, e.g. Mahabh. i
6003 ma gabdah sukhasuptanam bhratrinam me bhavet : compare
Latin ■ ne sit' (for siet). Also (as already said) we have the aorist
150 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 73.
without the augment. Whether this was from a recollection of the
unaugmented conjunctive, or whether the augment was absorbed into
the long vowel of ma, cannot be told.
utaho, 'or' = uta (see ii 25) + aho ib., a doubtful word meaning
' or' at xxi 34. It occurs again, 120, and xix 29, with svid, where
see note. The sandhi here is irregular : after indeclinable words like
aho, a following a ought not to be dropped. M. M. Gr. § 47.
75. vipra, 'Brahmans' — but only in a secondary sense. It means
in Vedic 'one inspired,' 'a singer,' from y/vip Ho quiver,' — then
1 wise,' as applied to Gods. Hence it passed into its later sense.
76. vistarena, 'at length,' xii 17.
abhidhasyami, ' I will tell/ abhi + ^/dha.
78. samgramajit, 'victor in the battle,' a loc. T. P. Samgrama
(xiv 19) is from sam + ^/grah : for j it, see vii 5.
devatabhyarcanaparo, ' devoted to the worshipping of the
Gods,' see note on cmtapara ii 2 : and for arcana see ii 15 note.
dvi-jati, a B.Y. with the same meaning as dvija, 'twice born,'
esp. a Brahman, see note on xii 7. So ekajati is applied to a man
of the 4th class, Manu x 4.
j ana is redundant, 'the Brahman folk,' like sakhi-jana ii 5.
79. varriQasya, 'of the stock of Nisadha' : it means first (and in
the Yeda) 'a bamboo': then it means 'race,' 'lineage,' by the same
metaphor as our own : xxvi 9, vamcabhojyam rajyam = ' hereditary
kingdom.'
astra, ' a weapon/ from ^/as ' to throw,' — a root which is rare in
Sk. and hardly found in other languages: sam-asta occurs xvi 12,
vi-ny-as-ya, xxiv 45, and san-ny-asa, xxv 5. It supplies the worst
derivation for da-r^p as though that word meant ' the thrower' of light.
80. daivata, formed in the common way (by Vriddhi and suffix -a)
from devata in the derived sense 'a God' (not 'godhead' which is
the first meaning) : this also means ' a God.'
81. vi£alaksah, 'with large eyes.' vi^ala (of uncertain origin) is
'large'; then 'illustrious,' so Hit. 88, vigalakulasambhava is 'one
who is born of an illustrious family.' At xvi 9 we have vigalaksi
applied to Damayanti.
purnendu-vadano, 'with face like the full moon,' see xi 32
note, indu, ' the moon,' occurs xvii 7. In the Veda the word is
used of the soma-drops.
mukhyanam, ' chief,' see iv 4 : note that it stands second in the
compound, like purva (i 29 note) and antara.
XII 81.] OR TALE OF NALA. 151
paragah, 'one who goes to the "para" or opposite bank/ xvi
22: and so in the secondary sense 'bringing to an end/ 'reading/
' studying' : again at xiii 44. Curtius classes it with Tripa, and Trepawu),
(no. 357) ; at no. 356 he takes the cognate group 7ropos, porta,
experior, fare. All are from par 'to carry over' (Sk. pn, 3 and
10), distinct in sense from par to fill (i 18), Sanskrit pri (9). An-
other pri (6 cl. middle, prrye), 'to be active/ is closely akin to
7ripvr)fiL, 7rpiafxat, &c, Curt. no. 358 : pana (for parna) belongs to this
group.
82. sapatna, 'an enemy/ A further form — sapatni (fern.) — is
Yedic : and Grassmann regards the masc. form as derived from the
feminine, which expressed the hostility of rival wives (patni = wife
xii 114).
ravi, 'the sun/ Hit. 556, &c. soma, xii 50 note. The whole
compound is elliptical, prabha being required after soma to make up
the logical form : comp. the Greek ^alrai Xapireo-o-iv o/xotat.
niknti-prajnair, 'having knowledge of dishonesty/ — a some-
what peculiar force of m in composition.
anaryair, 'ignoble' : a term first applied to the original Indian
peoples — the Dasyus, &c. — who were driven to the hills by the
invading Aryas — (a name which occurs often in the Yedic hymns) :
see 'Ind. Wisdom/ p. 313. It is commonly derived from ^ar 'to
plough' : which seems to me improbable : 'ploughers' is not a title
which an early people would be likely to apply to themselves as a
mark of honour. The root is more probably ar 'to fit' (whence
aperq and apeiW), from which the meaning ' suitable/ ' good/ flows
naturally, and is parallel to the Roman 'boni,' and Greek kevcLv, a.7raTav,
Hesych., and compares Germ. ' anschmieren.'
vigatajvara, 'his fever past away': comp. Macbeth's phrase
'after life's fitful fever he sleeps well.' jvara comes from ^/jvar
which is the same as Vjval already discussed at xi 35, but while that
means 'to blaze/ this is limited to the sense of 'fever/ 'sickness/ and
'pain.' Again at xx 39, xxiv 53.
94. 'sarvapapebhyah, viii 3 note, pra^asatam, ' ruling this city/
iii 21 note, bhuyah, viii 14 note.
95. ' The causer of fear in them that hate him.' dvisatam, pres.
part, of ^/dvis (ix 9 note) used for a subst., like amans and a few
others in Latin. Here the Sanskrit and Latin alike miss the Greek
article.
kalyanabhijanam, 'of noble race': xvi 26 tulyabhijana. The
identical hri-yovo-s has a different sense.
96. mahisim, i 7 note.
antarhitah, 'disappeared/ p. p. of antar + ^/dha ; there is no
Latin * interdo ; but inter-eo 'to disappear/ 'perish utterly/ is the
corresponding passive. The first a of antarhitah coalesces irregularly
with the final of tapasa (for tapasas).
sagmhotragramas, ' with their fires and hermitages ' — a B. Y.
compound. Agni-hotra is primarily the oblation (hotra) to the con-
secrated fire, so 'agmhotram...juhuyat/ Manu iv 25 : then the sacred
154 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 96.
fire itself, as v 127, strim dvijatih purva-marmim dahayed agniho-
trena, ' let the twice-born consume with sacred fire the wife who pre-
deceases him.'
97. agcaryam, 'a wonder/ from a+ x/car with euphonic 9, i.e. 'a
thing to be gone to,' and agcaryavat, Bh. G. ii 29. Again xxiii 14.
98. ko 'yam vidhir, "What hath been this wondrous chance."
Dean Milman. Yidhi — - 'ereigniss' (event) P. W. See note iv 17.
99# naga, 'non-goers,' here (and apparently 109) 'trees'; elsewhere
naga is a mountain (xiii 9) like acala. Agama (xii 103) has the same
history.
100. dhyatva, ind. part, of ^/dhyai orig. dhya (whence this form and
others before terminations beginning with t or s). See note on
sandhya vii 3. The perf. dadhyau occurs xix 3.
101. vaspasamdigdhaya, 'indistinct through tears': digdha is p. p.
of ^/dih, v 11 note.
a?ru, 'a tear,' prob. from ^ak 'to be sharp' : the radical idea
being ' pain ' — as much as if we followed Grassmann's suggestion that
it comes from dak; he compares SaK-pv and Sax-vco.
tarum, ' a tree,' prob. from ^tar in the sense of ' pressing through,'
'forcing up' — though it must be admitted that the etymology is a
little strained. It is difficult to separate it from taruna ' tender ' or
that from Latin teres — both of which Cur this (no. 239) derives from
*ytar in the sense of ' rubbing ' (whence tero, tci/oo>).
102. pallava, ' a shoot.' At Hit. 645 we have pallava-grahi pandityam
'superficial (lit. 'twig- picking') learning.'
apiditam, v 2 note. Benfey however takes it as a derivative of
apida (next line) = ' chapleted.'
103. vanantare, vii 2 note.
apidair, ' chaplets,' from a + pid, v 2 note. The primary sense
is ' squeezing.'
bhati, in the primary sense 'shines/ see note on subhasitam,
viii 4.
parvata-rat, 'mountain-king': the final j has passed into t, as
at 31 and 36.
104. Note the obvious play on the name of the tree, the A-goka 'no-
sorrow.' It is further carried on in vita-goka (vita = vl + ita), and
at 107.
bhayabadham, ' unannoyed by fear,' see note on vyadha, xi 26.
106. tanu, 'fine,' 'delicate' (Tavaos, tenuis, thin) tanu or tami is
also used for 'the body': comp. xxvi 32 tanu-ruh 'hair' (body-grower).
XII 106.] OR TALE OF NALA. 155
tvacam, from tvac, 'skin' — literally 'covering': there is a Vedic
root of the same form.
arditam. See note on vii 17 : where the other form artta occurs
as in 108.
107. For the final sentence see note on i 21.
110. kandaran, 'caves': Benfey ingeniously suggests that it = kam
(an older form of kim, see note on ko-vida i 1) and dara from ^dri
'to burst,' 'split.'
nitambhan = ' slopes ' of mountains : generally it = nates.
111. prakristam, 'long' from pra + ^/kris, vii 14. It = pro-tractus.
adhvanam, 'a road,' so adhvani ksaina ' endurance on the road,'
xix 12. Bopp's derivation from ^/at 'niutato t in dh' is just
possible.
sartham, ' a caravan,' from sa + artha. samkulam, see note
on akula, iv 18.
112. uttarantam, pres. part, of ud + tri, 'to cross (or 'to get out of)
a stream ' : see ii 30 note.
prasanna, p. p. of pra + ^/sad i 8 note.
svKjantatoyam, &c. 'a, river of very calm water, spread out,
covered with canes.' ganta, p. p. of ,,/cam, see note on v 22 : toya
is a dubious word: hradinim, comp. vi 13 note.
vetasa, like vetra, Iria, vitis and our ' withy,' comes from vi
' to bind.'
113. prodghustam, see ii 11 note on gliosa. kraunca is a curlew :
for kurara see xi 20.
cakravaka is the red goose : kurma is a turtle : graha, ' the
grasper,' is a shark (Benfey) or an alligator : at xi 21 it was used of
a serpent, jhasa is fish, pulina and dvipa both mean 'island'
— the second being from dvi + ap ' water ' : the first seems to be rather
a delta, or sandbank by the side of a river.
115. unmatta-rupa, see viii 1 note,
pamgu-dhvasta-giroruha, 'having dust scattered on her
hair ' : for pamcu see x 6 : again at xiii 28. dhvasta is p. p. of
^/dhvams ' to fall to pieces ' : a simpler Yedic form dhvas seems to
be used in the sense of being spread out like dust. At xvi 15 we
have vidhvasta-parna-kamala 'a lotus with leaves fallen off': pari-
dhvamsa = ' ruin ' x 9, and Hit. 125 dhvamsa-karm = ' destroying.'
cjiroruha, ' head-growing ' is a good paraphrase for hair; as girodhara
is for the neck.
116. pradudruvuh, i 25 note. pracukruQuh, see xi 2 note.
156 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 117.
117. sma here seems certainly to turn this present among past tenses
into a perfect sense : i 12 note.
abhyasuyanti, xii 47 note, dayam, see note on dayita, ii 19.
118. mngayase : see x 23 note.
vyathita, 'disquieted,' p. p. of v'vyath 'to tremble,' xxii 23. It
is near in form to \/vyadh xi 26 : but they are distinct from Vedic
time. If smeha be for smas lha, and not for sma lha (M. W.
Glossary) there is a peculiar violation of Sandhi : comp. sm' eti
xvii 35.
120. sur-an.gana, ' a woman of the gods,' i.e. an Apsaras, one of the
nymphs of Indra's heaven, comp. xxvi 14 mam upasthasyati . . . divi
Cakram iv' apsarah : see Dowson, who has abridged Goldstiicker's
article.
sarvatha, -vpo. and €i\r](fia — but these may be special Greek changes. The
form lambh is also found, which recalls the Ionic Aa/xi^o/Aou. In
different ways the root is perplexing. It is discussed at length by
Curtius, Yol. u. pp. 144 — 6 (Eng. tr.).
Note the dative of the purpose. It occurs again xxvi 12 arjitam'
vittam pratipanaya : and arthaya is the same (Nalasyarthaya xiii 42,
Kituparnasya...arthaya, xxiii 10). Comp. also xiii 4 mvecaya mano
dadhuh. But it is not nearly so common here as the locative. In
Yedic however it is constantly used, especially of nouns which denote
some operation, e.g. piti, 'drinking' — Indram somasya pitaye...
havamahe ; and the frequently recurring jivase (— Latin vivere), and
davana (= Greek Bovvai) throw valuable light on the origin of the
infinitive in those languages, i.e. originally a dative (or locative)
expressing the object of an action: so the Homeric ivvtrjKe fidxto-Oat
(for the fighting) or fir} 8' teVat, ' he strode forth to go ' : comp. the
Horatian ' tradam . . . portare vends ' (for the carrying). There is a
further interesting analogy between the Latin supine, which also
represents the object of going (' spectatum veniunt ') and the
Sanskrit infinitive : here ' motion towards ' has been the primary
idea. It is noteworthy that in classical Sanskrit, where the locative
is used to express the object, it is mainly used with verbs which do
not denote motion, such as */kri, ^/dha, &c.
CANTO XIII.
2. kale bahutithe, see ix 12 note.
saugandhikam, formed from su-gandha, by Vriddhi, and suffix
lka (Gr. -lko, Lat. -ico).
3. prabhuta-yavas'-endhanam, 'with abundant grass and fire-
wood.' prabhuta, p. p. of pra+ v/bhu = ' large/ 'long,' ' abundant.'
yavasa is akin to yava, ' barley/ Greek £ea (perhaps also 171a, but
see note on casya, xxiv 48), Lith. yava, * any kind of corn.' Pro-
bably the root is yu, Ho bind.' indhana is from ^/mdh, orig. idh,
whence alOo), &c, aedes, Curt. no. 302.
4. nirmala, see note on x 6.
suc,italam, ' very cold/ from citala, a fuller form of gita, which
is p. p. of a Vedic Vgya, 'to stiffen': hence 'to freeze.' Qitamcu,
' cold-rayed ' is a name for the moon, xxiv 53.
5. s am mate, 'with the approval of the conductor, they entered
that splendid wood/ sammate, p. p. of sam + \/man, being the loc.
abs., 'it being approved.' sarthavahasya must be genitive of the
agent, like ipsito varanarinam, i 4. uttama is generally ' topmost/
'best': used here, as sattama, &c, not 'best of all/ but one of the
class *best.'
velam, &c, ' having reached the evening time.' vela is a
* limit,' ' boundary/ but specially used of time, perhaps at first like
Kcupos, but then without any apparent sense of limit. At Hit. 362
lagna-vela = auspicious time; Cak. iii 59 ugratapa vela, 'time of
fierce heat.'
pac,cimam, formed from pagca, a Yedic adj. afterwards disused,
•except in the abl. pagcat = ' behind/ 'afterwards' xviii 18. It there
means 'western': as daksma (ix 21) meant 'southern.' Piirva is
1 eastern.' So in Manu ii 22,
a samudrat tu vai piirvad, a samudrat tu pagcimat,
tayor ev' antaram giryor Aryavarttam vidyur budha, .
xiii 5.]
NOTES ON THE NALOPAKHYANAM.
159
i.e. ' as far as the eastern ocean, and as far as the western ocean, the
country which lies between those two mountains (Himalaya to the
north, Vindhya to the south) the learned consider to be Aryavartta
(i.e. the home of the Aryas).' A-paccima xiii 33= 'that which has
no last,' 'extreme': comp. anuttama v 35. M. Williams (Glossary)
takes it ' having no end,' apparently therefore = endless. Pagca is
formed from pas + ca, which (as in ucca, nica) may be a weakening
of x/anc. The same stem is seen in Italian pos (Lat. pone for posne,
Osc. pos-mos, ' last '), Curt. Gr. Et. Vol. n p. 385 (Eng. tr.).
asadya, x 7 note.
C. ' Then at the half-night-time (vii 1 note) voiceless and motionless,
at that moment, when the wearied caravan slept, a herd of elephants
approached the mountain stream, turbid with the flow of the mada, to
get drink.' nihgabda-stimita is a Dvandva. For mhcabda, see
28 note. Stimita is ' wet,' from Jstua, then ' motionless,' perhaps
through an intermediate sense 'numb.' In the P. W. however the
order of the meanings is reversed.
pangrante, see note on acrama, ix 22.
7. paniya, 'drink,' properly fut. part. pass, from Jpk, whence
7rw/>ta, potus, &c.
mada-prasravana, 'flowing of the mada/ i.e. the juice that
exudes from the temples of the elephant, see i 24 note : prasravana
from \/sru, orig. sru for sar-u, whence pew, pevfxa, rumen, ' stream,'
&c, Curt. no. 517: srotas, 'water,' xvi 14.
8. gramya-gajan, 'tame elephants': gramya, from grama, 'a
village,' iv 10.
vegena, ' impetuously,' see ix 26 note : for the instrumental,
comp. javena, xi 26 note.
jighamsanto, 'eager to kill,' pres. part, of desiderative of v^han,
M. W. Gr. § 654. M. M. App. no. 168.
utkata is 'excessive.' So Hit. 435 aty-utkataih papa-punyair
lhaiva phalam acnute, ' a man reaps even here the fruit of excessive
bad and good deeds ' (comp. the use of fruor with the instr. ablative).
Then it means ' drunken/ ' furious/ as here.
9. ' The impetuosity of those elephants, as they fell unexpectedly upon
them, was irresistible, like that of rent peaks falling from the moun-
tain top upon the earth.' a + Vpat gives the further idea of nearness
and sometimes of surprise, karin is an elephant, from kara, 'a
hand ' (comp. hastm, ii 11); but used absolutely for an elephant's
160 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XIII 9.
trunk, below at 12. duhsaho from dus + v/sah, see note on
utsahate, iv 8.
naga, xii 99 note.
Qirnanam, p. p. of \/gri, cto hurt,' or 'break.' It is apparently
Gr. jKcp in Ka'pw, &c., Lat. curtus, Curt. no. 53; with vi, it occurs
xiii 17 = 'broken down,' 'trampled ou.' Also it is used of fading
away, as flowers, e.g. Hit. 625 vigiryed...vane.
Srin-ganam, xii 37 note, nag'-agrad, xii 99.
'The paths of the rushing elephants were destroyed (i.e. strewn)
by the growths of the wood, blocking the path of the lake against
the slumbering caravan': so I take this rather difficult passage,
making sartham ace. after margam samrudhya, like garanam devaii
jagmatur, v 33, jitva rajyam Nalam, vii 5. The simple verb can
take a double accusative : see P. W. s. v.
10. syandatam, literally 'streaming,' from ^syand. At Cak. i 14
it = ' drip.'
naganam, 'elephants': but 'serpents,' at v 7.
nasta, from ^/nag, viii 18.
udbhava is 'birth,' 'origin' : so vanodbhava is 'that which has
the wood for its origin,' trees, boughs, leaves, &c.
samrudhya, from sam + ^/rudh, iv 10 note.
padmini, 'abounding in lotuses,' regular synonym for a lake, so
xvi 15.
11. 'They crushed it suddenly as it struggled on the earth.' cesta-
manam, see xi 28 note.
hahakaram, 'a cry of lamentation': comp. haha-bhutam, xvii
31 ; and hah'eti muktah gabdah v 28 : for munca, the base of
v/muc, see M. W. Gr. § 281, M. M. App. no. 107: comp. vinda from
Jvid, ii 4.
^aranarthinah, 'seeking a refuge.' See notes on v 15, and
iii 7.
12. vanagulmahg, xi 9 : dhavanto, i 26.
nidr'andha, 'sleep-blind.' nidra is from m + Jdrk, 'to sleep':
the orig. form must have been dar, of which ^/dra is the nearest
exponent : in other languages we find a secondary letter as /rabh, see iv 16 note: it occurs
again xxvi 3. visamesu, viii 13 note.
15. 'Thus in many ways by fate through the elephants having
attacked them, all that prosperous caravan was destroyed.' For
akramya with hastibhih see note on viii 22, taih sametya. Note the
three instrumentals ; prakarair, modal, daivena, causal, and hastibhih,
instrumental, or perhaps of the agent.
samnddham, x 2 note, sartha-mandalam, comp. acrama-
mandala, xii 64.
16. ' And there was a huge cry causing fear in the three worlds' : see
ii 13 note, arava is from a+ ^ru, x 20 note. ' It is a bad fire
that has broken out.' Kasta occurs Hit. 487 = ' difficult,' 'trouble-
some,' and kastam alone is a frequent ejaculation, trayadhvam,
2 pers. plur. imp. mid. of ^ftrsa, iv 7 note.
17. raQir is 'a heap,' 'quantity' : so at Hit. 966, payoragi = 'the sea.'
vic,irno, see note on xiii 9.
grihnidhvam, ' pick them up : why do ye run away % This
property is common : this is no deception of mine.' For the conju-
gation of Vgrah, see M. W. Gr. §§ 699 and 359, M. M. App. 157.
samanya is formed from sa-mana, 'like' (sa + ^/ma, ' to measure'),
and has the same meaning.
11
162 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XIII 17.
dravinam, see note on dravya, viii 5. mithya, xii 14 note.
18. abhidhasyami, xii 76.
sakatarah, 'cowardly': katara is 'timid': Benfey (followed by
the P.W.) would derive it from katara, 'which of the two.'
19. samksaye, 'destruction/ from */ksi, ii 12 note.
bubudhe, ' woke up,' as at x 22. santrasta, xi 1 note.
20. vaiQasam, 'destruction,' through *vigasa from vi + Vq^s, xi 10
note ; again at 35.
21. samsaktavadanagvasa, 'with breathing stuck to her mouth,'
i.e. with suppressed breathing, samsakta, p. p. of sam + ^/sanj,
v 9. vihvala, xi 14.
vimrmukta, ' escaped,' p. p. of vi + nis + ^/muc, v 28. aviksa-
tah, see note on aksaya, ii 18.
ye...kecid, 'whoever,' compare yat...kimcana, iv 2: perhaps
here = ' the few, who,' &c.
22. ' Of what action is this the fruit?' see note on ix 11. ' Surely it
must be that Manibhadra was not honoured.'
nunam, see note on viii 17.
23. Vaigravanah, i.e. Kuvera, see note on xii 130. He is properly
called ' the lord of the Yakshas.'
na puja, &c. 'Or has worship not been first offered to the
causers of hindrances V because those who cause can also remove
them. Vighna an obstacle (xx 19, vighnam kartum) is from vi
+ ^/han (ghan) + a : see note on gatru-ghna, xii 18. Ganega, the
elephant-headed son of (^iva, also called Vighnega, and Vighna-hari,
is the God especially meant, "He is the God of wisdom and remover
of obstacles ; hence he is invariably propitiated at the beginning of
any important undertaking, and is invoked at the commencement
of books." Dowson. He is still one of the most widely worshipped
Gods in India : being the domestic household God of all classes.
24. ^akunanam, from gakuna (n.) 'an omen' : at ix 12 gakuna (m.)
was 'a bird,' in which sense it occurs in the Vedic hymns. At
Maim iv 126 and 130 omens are given : if cattle, or a frog, or a cat
or other beast cross the path, reading of the Vedas is to be stopped :
and passing over the shadow of images of the Gods, Brahmans or
others is unlucky. But these have nothing to do with birds. Schlegel
(note on Bh. G. i 31) quotes from Ramayana I lxxiv, an apparent
case of drawing omens from the cries of birds, ' ghorah sma paksino
vaco vyaharanti samantatah ' : whence Vasishtha augurs evil. But
the same authority says that he knows of no omens drawn from the
XIII 24.] OR TALE OF NALA. 163
flying of birds. I do not find in Manu instructions for the road,
such as the caravan here required : at iv 130 there is a general
direction that a man must not travel too early or too late, or too
near midday, or with an unknown man, or alone, or with Qudras.
M. Williams, ' Ind. Wisdom,' p. 296, gives us one of the indications
of the later date of Yajnavalkya's code (as compared with Manu's),
that in it "the worship of Ganega as the remover of obstacles is
expressly alluded to at I 270, and Graha-yajna or offerings to the
planets is directed to be made." The line is apparently to be taken
thus: 'Or is this certainly the adverse result of omens'?' For
viparitam, see note on viparyayas viii 15, and for dhruvam,
vi 11.
graha, /khya = 'to tell forth,'
' praise/ comp. note on prakhya xiii 63. Dhumajala might also be
rendered ' a mass of mist,' for jala has both meanings, but the first
seems to suit with nibaddha.
vibhavasoh, from vibhavasu (vibha + vasu, P. W.) which in
Vedic was used as an adj. = ' bright ' : then it was used as a name of
fire, then (as here) the sun.
9. vigala, xii 81 note, adhikam, 'exceedingly,' used as an
adverb with malmam, see xi 16 note.
tarkayamasa, see v 12 note, upapadayan, 'effecting (the
result) by virtue of certain reasons.' karana (comp. 27, xxiii 3)
is the usual word for a ' cause,' or 'reason' : comp. Hit. 1194 bhaya-
karanam, ' cause for fear.' We had the ablative used as a preposition
at iv 4 tava karanat. The ' causes ' which lead to Sudeva's conclusion
are stated with Hindu fulness in the following speech.
10. 'As is that woman seen by me before, of such form is this
woman.' The use of the same pronoun (lyam) in each clause seems
strange to those who are accustomed to the distinctness given by
'hie' and 'ille,' ovros and tKeivos.
kritartho, 'having my object attained,' xviii 21: see note on
iii 7. "
11. nibha, 'like,' see note on svastha, ii 1. gyamam, xii 50.
caru-vntta-payodharam, comp. xi 32, pina-croni-payodhara :
and for cam see iii 14. Vntta is the p. p. of Jvrit (vi 4 note) with
a secondary sense, 'round.'
kurvantim, &c, 'making by her brightness the world free from
darkness.' vitimira from vi + tmnra, 'dark,' connected with ta-
mas, 'darkness' : the root is tam, 'to be stunned,' whence probably
tenebrae, for teme-b(e)ra by change of nasal, and our 'dim' : perhaps
also tamra xxvi 17, 'copper-coloured,' 'dark.' See Curt. Vol. II. p.
162 (Eng. tr.).
12. Ratim, the wife of Kamadeva. The genitive Manmathasya
recalls Vergil's ' Hectoris Andromache.'
samasta, ' whole,' p. p. of sam + ^/as, ' to throw,' so parallel in
XVI 12.] OR TALE OF NALA. 183
sense to cunctus (co-iunctus). For the root see note on astra, 'a
weapon,' xii 79.
1 3. ' Uptorn as it were from the waters of Vidarbha by this cruelty
of fate, with limbs stained by dirt and mire, like a lotus uptorn.'
uddhritam, p. p. of ud + ^/hri. The repetition of this word
shews that something is wrong : but whether uddhritam in the first
half of the line has superseded some other word, or whether the
whole passage is a cento, cannot be determined in the absence of any
canon.
14. 'Like night at the full moon, when the moon has been devoured
by Rahu.' paurnamasim is an adj. formed by vnddhi from purna-
masa, ' the full of the moon.' Niga-kara, ' night maker,' is a name
for the moon as Dma-kara is for the sun. Rahu is the dragon who
causes eclipses by swallowing the moon. For the legend of his
animosity to the sun and moon, see Dowson, s.v. Rahu and Ketu,
the dragon's head and tail also appear in the list of nine planets,
grasta, iv 9 note.
, fumus, dust : see Curt. G. E. no. 320.
pavakah is literally the ' purifier/ from ^/pu : probably irvp
and 'fire' are akin : see Curt. no. 385.
41 . ' Yes (hi inceptive like yap), a wife is to be supported, is to be
protected by a husband ever. "Whence comes it that both these
duties have been violated by thee who knowest all duty % '
ubhaya is a secondary from ubha, with the same meaning, xvii
25. The original form is ambha, whence afxcpo) and ambo, see Curt,
no. 401.
tava, genitive of agent after nastam, see i 4 note.
42. khyatah, 'told of as/ 'famed for being/ comp. prakhyayama-
nena xvi 8.
sanukro, aeXrfvr) and Setpios are doubtless from it : also Latin
serenus : see G. E. no. 663.
na hi, lX6s, pe£ai/xi; Theok. xxvii 24 : and this is more evident in the
parallel use of the conjunctive, which is more common, as riiraOv;
€ 465 tl vv fxoL ixrJKKTTa yeV^TCti ; e 299, but not tl yivrj ; in Latin 'quid
faciam ' and ' quid faciat.'
Often it does not much matter whether the sentence be regarded
as a question, or a doubtful statement : e.g. in xxi 33 Yarsneyena
bhaven nunam vidhya s' aiv' opagiksita 1 : this though called a
question only differs from viii 6 api no bhagadheyam syat, in the
difference of the particles, and yet neither of them is specially
interrogative.
In the passages referred to, the event is generally future, some-
times quite indefinite. In this passage alone is the event a past one.
This fact is important for the enquiry into the original meaning of
the 'optative.' The very great predominance of the future time
seems strongly in favour of my view that the primary meaning of the
mood was future action conceived of indefinitely, much as in the
conjunctive: developing into 'indefinite possibility' without regard
198 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XIX 4.
to time (as in vaded here = 'that she should speak !' — the mere possi-
bility of the thing whether past, present or future), and lastly into
' wish.' This theory is opposed to Delbrtick's : he regards 'wish' as
primary, then ' will,' and lastly ' indefinite possibility ' : and still
more opposed to that of Kiihner, who sees the origin of the mood in
a ' conception of something past.'
5. nri^amsam, 'wicked,' see xi 10 note. A second marriage was
regarded as disgraceful, see Manu v 161 : but that such marriages
were not unusual is plain from the fact that widows re-married have
a special title (parapurva, i.e. wife of another before), Manu v 163.
The feeling about a second marriage is shewn in the well-known lines
Manu ix 47 (given in Sav. ii 26),
sakrid am 90 nipatati, saknt kanya pradiyate,
sakrid aha ' dadan ' iti : triny etani satam sakrit :
1 once for all an inheritance descends ; once for all a girl is given in
marriage; once for all a man says "I am to give" : these three are
done once for all by the good.' A good woman after her husband's
death is to devote herself to Brahmacarya (pious austerity — lit. the
course of the young student); by this she reaches heaven (svargam
gacchati) even though childless.
'Surely a wicked thing the virtuous daughter of Vidarbha is
desirous of doing (comp. ix 31 tyaktukamas) in her wretchedness,
misused by me vile and evil-minded.'
ksudrena, see xi 36 note, knpana, xii 34 note.
6. ' Woman's nature in this world is fickle : and my faults are
grievous. It may even be so : she may be doing it, when her friend-
ship (for me) has been lost through separation.'
loke, comp. lokesu i 10. calo, from ,,/cal, see v 9 note.
vivasad, see xvii 28. Others take gatasauhnda 'bereft of
friends,' as though suhnd had been used : but this would not de-
scribe Damayanti's condition in her father's house.
7. samvigna (see ix 26 note), 'disquieted by her grief for me': it
is not so well taken ' by my grief,' like tava dosas, ' thy fault,' iv 9.
nairatjyat, ' in despair,' abl. of cause : formed from nir-aca,
'hopeless.' Aca is 'desire,' 'hope,' comp. agis, xviii 21: hence
bhagnaga, 'spes fractas habens,' Hit. 351.
sapatya, 'especially as she has children': apa-tya = ' off-spring ' :
the -tya is suffix as in Greek vr)-irv-Tio, &c.
8. ni9cayam, 'certainty,' see v 22 note: it may be either ace.
after vetsyami, or used adverbially.
XIX 9.] OR TALE OF NALA. 199
9. nigcitya, v 15 note.
10. pratijanami, iii 1 note.
11. agva-galam, 'stable': hence cala-stha, xxi 6, rathacala, xxi 29.
Cala is 'a hall': prob. from kal, whence KaXia, cella, domi-cil-ium :
Curt. no. 30 : our word is apparently the same.
12. tvaryamano, pres. part. pass, of ^/tvar, v 2 note,
jijriasamano, pres. part, of jijiiasa, desiderative of ^/jna.
13. samarthan, iii 7 note, adhvani, &c, * powerful on the road';
see notes on xii 111, and iii 8.
tejo-bala, iv 26 note, kulagila, xii 26.
14. 'Free from bad marks': see notes on v 24, xiii 34 and 53.
varjitan changes final n into I before laksanair, M. W. Gr. § 56.
M. M. § 75. But the I is nasal, and is written in Sanskrit with the
arddha-candra (half-moon) mark (w) over it.
prithu-prothan, 'broad-nosed.'
9uddhan, p. p. of ^/gudh, 'pure,' 'white': here = 'faultless.'
avartair, ' curls of the horse's hair,' apparently on six different
parts of the horse's body, see line 17. These were good marks. The
case is the descriptive sociative or instrumental, see xii 37 note.
Sindhujan, 'born in Sindh.' Smdhu seems to have been the
name of the river Indus before it was applied to the country along
its banks. Hence the Greeks derived their term 'IvSoi, dropping the
s, whence our India.
vata-ramhasah, 'wind-speed.' For vata, see x 21 : ramhas is
from ^/ramh : a doubtful Yedic root : it possibly may be connected
with laghu (eXa^u, &c), which has another form raghu : if so h is
from gh and the vowel has been nasalised. Benfey would add Tpe^w,
in which case the orig. root would be tragh: this is very doubtful.
15. kopa, 'anger,' so vi 14 : from Vkup, ' to be in motion, or agita-
tion,' p. p. kupita, xxvi 17. It is interesting because it appears with
a very different sense in Lat. cupio : the orig. form is kvap, Greek
kolttvos and Lith. kvapa-s, ' breath' : see Curt. G. E. Yol. I, p. 144
(Eng. tr.) : so that the history of the word is nearly that of 6v/xorayata xx 2): hence apparently 'the back' through the sense of
extension.
18. yojayami, present, of future action, comp. xvi 26.
20. Java, viii 19 note.
21. samarohat, see note on aropya viii 19.
janubhis, 'with their knees' — yow, genu, knee, Curt. no. 137.
23. racmibhis, 'reins,' (xx 15) also used of the rays of the sun,
&c. ; Grassmann takes ' rope ' to be the primary meaning, afterwards
transferred to the sun's rays, like arrows, rays (radii) and other
similar objects. Benfey compares laqueus, but that is better referred
with il-lic-io, &c. to vrak (fcA/c, &c). The word might come from
RAG (rego and opeyw).
samudyamya, from sam + ud + Vyam, i 4. It is ' to pull up,'
and so may mean either to stop, or to get the horses in hand with
the rein3 before starting, which is the meaning here.
lyesa, perf. of Vis, 'to wish,' i 1 : M. M. App. no. 118.
asthaya, 'having entered upon speed,' or 'attained speed,' like
yogam atistha, xv 6 : see note on xviii 24.
XIX 24.] OR TALE OF NALA. 201
24. codyamana, ' urged on,' from Vend : the connection of the
word is doubtful by reason of the numerous possibilities : the most
obvious identification is with Gr. , vomo).
31. c,apagnih, ' that fire-curse,' i.e. curse which was just like a fire :
comp. naragardiila, &c.
karsito, see vii 14 note.
an at ma van = non sui compos : ' out of his mind.'
32. aicchat, imperf. of is 'to wish,' see note on ista, i 1.
35. avasam tvayi, see v 32 note.
suduhkham, a curious collocation of su (ev) and duh (Sva-).
But su has often only an intensive force, as in sukumara, suvarcas &c.
36. ye ca, see note on xvi 4. kirtayisyanti, fut. of ^/krit (10th cl.),
really a denominative from kirti ' renown,' which is from V^ri ' to
scatter ' iv 18. atandntah, xv 15 note.
37. 'The fear that is born from me shall never be theirs, if thou shalt
not curse me when tormented by fear I have supplicated thee ' :
i.e. ' they shall not have occasion to fear me.'
39. adrnjyat, another example of the passive voice with active ter-
minations, like moksyasi xiv 6. Doubtless it is assisted by the
analogy of the 4th class verbs, which form the present base with ya.
gata-jvara, ' his affliction gone,' see xii 93 note.
41. javanair, 'speedy,' from java viii 19 note.
apragastah, 'untold of,' i.e. accurst : compare Vergil's 'illaudati
Busiridis aras ' (Georg. iii 5). ' But the Yibhitak became accurst by
the entrance of Kali.' samgraya is from sam -f- ^/cri v 15 note.
43. Vidarbhabhimukho, ' with his face set toward Vidarbha.'
44. 'Freed from Kali (see xiii 34 note), dispossessed of his form
only': for matra so used in composition, see ix 10 note. Kali
is ejected from him, but he still remains the misshapen Vahuka. See
note on xiv 16.
CANTO XXI.
2. nadayan, 'making to resound,' see xii 1 note on nadi.
savidi90, 'with the intermediate points.' Dig has the same
meaning as dega ' region,' but the primary meaning ' direction ' is
retained by it. So the whole phrase means ' all the (main) quarters
with the intermediate points.'
3. Nalagvas, i.e. the horses brought by Varsneya, at the end of
the 8th canto, sannidhau, v 31 note.
4. gambhiram, comp. xii 57 note, jalada, 'a cloud' is a 'water-
giver,' iv 4 note.
5. Nalena, &c, 'as before, when the horses (xx 15) of Nala were
driven by Nala,' comp. san.grahana xix 37.
6. 'And the peacocks on the palace roof (see xiii 49 note) and the
elephants in their stalls (xix 11 note) &c.'
Qikhin, 'having a gikha' or 'crest,' xi 36.
varana (which comes from ^/vri and also means 'armour') is 'an
elephant' probably from their use as ' a covering ' in battle.
7. pranedur, perf. of pra + ,/nad, like mene from ^/man (line 6 :
see note on nipetuh i 23). ' With necks uplifted they clamoured, as
restless at the roaring of the rain-cloud ' — or perhaps megha-nade
may go more closely with utsuka ' longing for the rain.' This the
peacocks are observed to do. Comp. Indr. iii 4 aganig ca mahanada
megha-barhma-laksanah, ' Indra's thunderbolts, with mighty roar,
marked by clouds and peacocks (barhina). '
8. medinim, xi 39 note.
ahladayate, ' makes to rejoice,' causal of a + ^/hlad = Gr. x^a<$,
and probably also our 'glad.' Curtius (no. 186) rejects it because of
the irregularity of the final dental. But Grimm's laAv is not nearly
so sure at the end of a word as it is at the beginning.
9. candrabhavaktram, 'moon-faced' : for abha see xiii 63.
asan.khyeya, xiii 56 note.
XXT 10.] NOTES ON THE NALOPAKIIYANAM. 201)
10. bahvor, dual gen. of balm, antaram, see vii 2 note,
sukha-spargam, 'whose touch is happiness': sparca from
^/sprig, vii 3.
11. 'This very day I will enter the fire with its colour like gold' :
ie. I will destroy myself.
camikara is said to be from camikara 'a mine ' : and that should
come from *cama and a v/cam : which does occur, but only in the
sense of rinsing the mouth : see note on vii 3.
prakhyam, see xiii 63. Hutaganam, see iv 9.
12. vikranta, xii 54 : also vikrama.
13. anntam, 'untrue' =an +rita p. p. of ^/n, iv 7, see Curt. G. E.
no. 488. It has lost its participial sense and means only ' true ' or
' truth.' Curtius thinks that the primary meaning of AR is ' to fit,'
and that verb can be used transitively or intransitively: this meaning
suits very well to the numerous derivations in Greek, apapto-Kw,
apOpov, apTLos, dpiOpios, apery], 7 and palma, the n shewing a lost r equivalent to the I of the
other languages. The radical idea is probably 'flatness' (seen in
iTwrokr') and palam). See Curt. G. E. nos. 345 and 354. The com-
moner derivation is from par 'to fill.'
17. hrisitani, 'fresh,' lit. 'bristling,' see i 24 note on hnsta.
18. abhisucitam, v 25 note.
20. mahanasac chritam, for mahanasat critam, ' taking from the
kitchen meat cooked by Vahuka.' pramattasya, 'negligent,'
' inobservant,' p. p. of pra + ^Anad, i 24 note on pramada, (jritam
is not from ^/cri ' to go,' but from ^ra ' to cook,' for which Benfey
and Bopp give a considerable list of parallels in other languages, e.g.
KXcfSavos, Kap-rros, cremo, harvest, ripe : but though the 2nd, 4th and
5th of these are doubtless akin, yet they come from a root karp
which may be a secondary of kra, but may also have nothing to do
with it, for Latin carpo does not seem to agree in sense. Curtius
(no. 52) allows of only kc/hj/xos ' terra coctilis,' and xepvos * a dish,'
which seem fairly certain.
21. agre, 'in front of,' see note on agrahara xvi 3: agratas is the
same xxiv 14.
atyusnam, 'exceedingly hot': usna from Jus 'to burn.'
22. ucita, 'accustomed to the food prepared by Nala.' See note on
xv 18. siddhasya, p. p. either of ^/sidh or of ^/sadh 'to accom-
plish,' whence sadhu v 29 &c. : either verb is common in Sanskrit,
XXIII 22.] OR TALE OF NALA. 217
but hardly clear in other languages, unless they be akin to ^/sad,
which is unlikely. Sadhaya (10th cl.) may be regarded as an irregular
causal of sidh (4th cl.) which has the force of 'e venire.' Siddha also
= ' perfectus,' one who has liberated himself from all passion : so Bh.
G. x 26.
pragya, ' having tested,' from J-aq, see note on Hutaga iv 9.
prakrogad, xi 2 note.
23. vaiklavyam, 'commotion,' from viklava 'confused,' of uncer-
tain origin. Benfey suggests ^/klam.
praksalya, &c, 'having cleansed her mouth with water': comp.
Manu v 145 where a Brahman is required 'after sleeping, sneezing,
eating, spitting, or telling untruths,' to rinse his mouth.
mithunam, 'her pair of children ' : v 38 note.
24. pansvajya, xvii 12.
an.kam anayat, ' set upon his knees,' lit. ' led into his lap,'
from a + ^ni xii 68. In the same sense an-kam aropayamasa is used
Indr. ii 21. an.ka (which also means 'a hook' and 'a mark,' comp.
Qak. i 13 and 24) is ayKiov, oy/cos, uncus, angle, the primary idea of
all being something bent, see Curt. G. E. no. 1.
25. samasadya, ' having gotten,' intensi6ed from asadya x 7 &c.
susvaram, 'loudly/ su being intensive, as in su-sadricam 'just
like,' line 27, su-alpa xxv 13, suduskaram xv 4, suduhkha xx 35 where
see note.
26. vikaram, xxii 31 note: again at xxiv 1.
27. utsristavan, v 27 note.
28. ' If thou meet me often, people will suspect thee of fault.' Here
^/gan-k (viii 3 note) is used with the ablative : at xxiv 26 it has the
instrumental.
degatithayo, ' strangers in the land ' ; atithi = ' a guest,' con-
nected by Benfey with ^/at 'to go.' A curious derivation of the
word is given Manu iii 102,
ekaratram tu nivasann atithir Brahmanah smritah :
anityam hi sthito yasmat, tasmad atithir ucyate,
i.e. a Brahman who tarries but for one night is called 'atithi,' because
remaining not in perpetuity he is called a-tithi (' not a lunar day,' v
1 note).
CANTO XXIV.
2. bhuyah, viii 14 note.
sakagam, ' sent into the presence of her mother.' Sakace (from
kag xvii 6) occurred i 21.
3. ekah, ' one only doubt ' — the common use of the word.
4. ' Let him be made to enter here, mother, or do thou permit me to
go to him/ literally ' think right to dismiss me ' : see iii 1 note on
pratijnaya : 'whether known or unknown of my father, let it be
decided ' : for samvidhiyatam see v 1 9 note.
5. abhiprayam, ix 35 note, anvajanat, 'allowed,' iii 1, the
meaning being a shade different from that in the last line.
6. Nalam, ' caused Nala to be brought into her chamber ' : see xiii
56, and for the use of yatra see xiii 30.
8. tivra, xi 13 note.
9. kasaya, ' dark reddish brown ' : it is the colour worn by ascetics,
&c, in the woods. So at Sav. iii 18, Savitrl strips off her ornaments
and jagrihe valkalany eva vastram kasayam eva ca, i.e. 'dark robes
and a brown dress.' At Mahabh. iii 15805 Duryodhana says to
Karna,
kmnu syad adhikam tasmad, yad aham Drupadatmajam
Draupadim, Kama, pagyeyam kasaya vasanam vane?
i.e. 'what could be better than this, that I should see Draupadi
wearing the ascetic dress in the wood?' Kasayavasas (applied to
Buddhists) is found in Yajiiavalkya i 272 : M. Williams, ' Ind.
Wisdom,' p. 296.
jatila, adjective formed from jata 'matted hair,' whence Dhurjati
(Hit. 1) and Jatadhara names of Civa who wears it as the great
ascetic : see Dowson. At Manu vi 6 the Vanaprastha is ordered
'jatag ca nibhriyan nityam.'
mala-pan.kini, 'covered with mud and dirt'; formed with
xxiv 9.]
NOTES ON THE NALOPAKHYANAM.
219
suffix in from the Dvandva mala-pan-ka. For mala see x 6 note :
pan-ka occurs Hit. 173 &c.
10. nama, see xi 4 note,
vipine, xvii 27.
11. anagasam, xiii 62 note, rite, iv 26 note.
12. aparaddham, 'injury done to him,' p. p. of apa + Vradh v 20
note. The noun aparadha with the same sense occurs xxv 11, 13.
balyad, ' from folly,' a noun formed from bala ■ a child ' by
suffix ya.
13. apahaya goes with maya, 'he who was aforetime openly
(saksad 'face to face' i 4) chosen by me to the rejection of Gods,
how could he forsake me Szc.V
putrinim, ' the mother of his children,' from putra + suffix -in.
14:. agnau, 'in presence of the sacred fire' : for a description of a
marriage ceremony taken from the Acvalayana Grihya Sutras (i. vii)
see M. Williams, 'Ind. Wisdom,' p. 199.
panim grihitva, ' having taken my hand,' a regular part of the
ceremony.
agratas, xxiii 21.
bhavisyami, i.e. tavat tvayi bhavisyami, Nala's promise at v 32.
prati/kris,
vii 14.
42. vastram, the ' divyam. vaso-yugam ' of xiv 25, given by Karko-
taka. arajah = virajamsi iv 8.
lebhe, perf. of Vlabh viii 4. vapuh, iii 12.
43. prakrogad, xi 2.
alin'gya, ' embracing ' from a + v/lm-g, which hardly occurs
except thus compounded with a. It is certainly connected with
lm-ga v 14.
44. sasvaje, xvii 12. yathavat, 'duly,' 'properly,' vi 8.
pratyanandata, viii 7.
45. ' Having laid her face down on his very breast ' (i 29 note on
uraga), sva being used here in the sense ' self/ ' very,' like avros, see
i 15 note, vinyasya, from vi+ni+^/as 'to throw,' see xii 79.
san-ny-asa is a thing laid down, i.e. 'a stake,' at xxvi 5.
46. digdha, p. p. of ^dih, v 11 note on sandeha.
48. krita-gaucam, 'after he is duly purified.' It looks a somewhat
pointed allusion to Nala's original sin. But this purification is to be
done always immediately on rising. See Manu iv 93, quoted above at
vii 3, and this (joined with kalyam ' at daybreak,' in the next half
line) shews that Bhima is only politely saying that he will see Nala as
soon as possible next morning. For 9auca see vi 10 note. The adv.
kalyam is apparently the neuter of kalya 'whole' 'sound' (koXos)
whence kalyana iii 22, where see note. It probably means the time
when the twilight has become complete — the perfect day.
drasta, fut. of Jdmq. It is the 3rd sing, used for the 1st
person drastasmi. But as the first person is only the verbal noun
with asmi, the licence here amounts to no more than leaving that
asmi out.
49. puratanam, 'ancient,' 'of old days,' used like antiquus. The
suffix is the same as in crastinus, diutinus, &c. : hardly the same as
protenus (Benfey).
vicaritam, 'wandering,' comp. i 19, and vi 8 note, usatur,
2 dual perf. of ^/vas.
50. parasparasukhaisinau, 'eager for each other's happiness':
esm is from Vis. i 1.
xxiv 51.]
OR TALE OF NALA.
223
51. varse, vii 3 note, su-siddhartho, comp. kritartha, xvi 10 :
for siddha, see xxiii 22.
52. apyayita, 'increased/ 'refreshed' (something like the use of
Latin 'auctus'), p, p. of the causal of Vpyai, a fuller form of Vpi :
see note on pina, v 5. 'Refreshed like the earth that has gotten
rain when its fruits are half grown.' £asya, 'fruit,' 'corn,' would
seem to be the fut. part, of ^gams, 'to praise': it is also written
sasya (e.g. Manu, iv 26), and if (as the P. W. asserts) that is the
true form, it may be compared with rjia (as Benfey does) just as well
as yava (xiii 3) can. In the P. W. the word is referred to a rare
root sas, ' to slumber,' also ' to be inactive,' ' rot,' which would be a
somewhat fanciful etymon.
toya, hence toyadhara, 'a reservoir,' Cak. i 14.
53. vyapaniya, from vi + apa + ^/ni, ' having dispelled.' tandram,
xv 15. Qanta-jvara, 'her sorrow soothed,' xii 98 note, sattva,
xvi 30 note.
Qitarpcjuna, 'like the night when the moon (xiii 4) is up.'
It will be observed that the metre changes in this last line.
Instead of the ordinary Cloka or Anustubh, we have a variety of the
Tristubh, in which the half line consists of eleven syllables instead
of eight.
The scansion is as follows :
When the first syllable is long, the line is called Indra-vajra : when
short, Upendra-vajra. The effect is very nearly that of four Sapphic
lines : the difference being that the second syllable is long and the
third short : so that the general effect down to the caesura is iambic
instead of being trochaic.
For the ordinary anustubh metre, see M. W. Gr. § 935. The
type may be given here :
v^> w \s v^
n zi ^
O <*-» <-» <^ w v/
or (more rarely)
\
CANTO XXV.
1. kale, 'at the proper time' = lv «atp^; absolute, as at ii 18, cas-
trena nidhanam kale ye gacchanty aparan-mukhah.
2. prayatah, 'humble/ p. p. of pra + ^yaui, a compound which
generally means 'to give/ e.g. Hit. 1224, from the primary idea of
1 holding forth/ comp. Latin promo, with which pray am is probably
identical, though Bopp took it for Lat. premo : but the short vowel
is against this : prayata therefore = promptus, but with a different
abstract sense : it has often the same meaning as niyata and samyata
i.e. ' self- restrained/ e.g. Manu ii 222.
QvaQuram, xii 48 note, abhivadayamasa, xii 68 note.
vavande, 'saluted/ perf. of ^vand (1st cl.) which is apparently
only ^/vad nasalised : but as in iungo, fingo, &c, the nasal has got
from the present base into the perfect.
4. arhanam, 'respect/ from ^/arh, see iii 7 note.
pancaryam, 'he fitly expressed in return his own service to
Bhlma.' Paricarya (see note on paricarika viii 4) means 'service/
in the same conventional sense as when we say, 'my service to you.'
6, 'They made the city bright with banners, flags, and garlands;
the highways, rich with delicate flowers, were watered and adorned.'
pataka, is probably from ^/pat, 'to sink.' dhvaja (of which the
older form was dhvaj) is perhaps from ^/dhu, xvii 40. mahnam,
see ii 11 note.
siktah, p. p. of Vsic, 'to moisten/ orig. ^/sik, whence probably
Ik- fids, see Curt. no. 246.
adhyah, see v 38 note.
7. puspabhangah. The general sense of this line seems to
require for this word the sense generally given 'flower-bending': i.e.
at every door of the city-people festoons of flowers were prepared.
But Vbhanj means ' to break/ — not ' to bend/ and bhan-ga is
' breaking.' Hence Benfey (after the Indian commentator who para-
/
/
XXV 7.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 225
phrases by 'sammarda') translates 'trampling on flowers/ as though
the flowers were strewn in the street. This must be taken, though
it hardly fits in with the rest of the line.
prakalpitah, from pra + causal of ^/klip, xxiii 11.
ayatanani, 'abodes,' a + v/yat = to rest upon, Megh. 16: so
' resting place' is the first idea.
8. jahrise, perf. of ^hns, i 24.
9. anayya, 'causing to be brought' (fteTa7re/>u//a/x,€vos), see viii 5
note.
ksamayamasa, 'asked his pardon,' causal of ^ksam, 'to be
content,' or 'endure,' iii 8, and inf. 12 ksantum.
sa ca, ' and he (Rituparna) craved pardon of Nala with reasons
commensurate with good sense,' i.e. with sensible reasons or excuses.
10. distya, see xiii 72. ' Happily is thy majesty met with thy own
queen.' daraih, see xiv 23.
11. aparadham, 'offence'; compare the p. p. aparaddham, xxiv 12.
12. 'If either intentionally or even without intention any things
whatsoever that should not be done were done by me, deign to
excuse these.' buddhi-purvani = 'with knowledge before,' 'pre-
meditated,' see notes on i 14 and xi 34. abuddhya is instr. of
abuddhi, ' that which is not knowledge,' ' lack of understanding.'
13. krite 'pi, 'even though offence had been given, there were no
wrath on my part, for I must excuse thee.'
14. sambandhi, 'relation,' xvi 18 note.
ata urdhvam, ' henceforward,' comp. ix 23, atah param: urdhva
is firstly ' high,' and is perhaps the same as opOos, which shews signs
of an initial F : and the Sanskrit u may be due to original va, as in
Juh = vah : see note on uhmi, i 4. But in that case, ' arduus' and
the Celtic 'ard,' which Bopp connects with this word, must be
distinct.
pritim ahartum : it would seem that we might render this
either ' to give me (thy) friendship,' or ' to take friendship from
me' : but probably the former is right, for a + v/hri when meaning ' to
take,' generally implies violence, as in ahntya, xxvi 7 : though
ahartum (xx 5) means only to ' take up,' or ' get back.' The sense ' to
give' is certainly found, e.g. at Manu ii 245, where a student is to
make an offering according to his means to his Guru (gaktya gurvar-
tham aharet) : from this and from the use of ahartri, ' an offerer of
sacrifices' (xii 45), we can see how the two contrary meanings arose
from the primary notion of ' carrying up,' either to a place to make
15
220
NOTES ON THE NALOPAKHYANAM.
[xxv 14.
15.
16.
17.
18.
an offering (and so simply 'to give'), or picking a thing up, and
carrying it off for oneself.
suvihitaih, see xiv 16 note, usitas, ix 10.
'And this knowledge of horses that is in me, belongs to thee':
tisthati here and xx 29 (like -stha at the end of a compound, ii 1
note) has lost its primary sense and is simply est. Quite literally
the words would mean ' stands in me as thine.'
upakartum, 'to deliver over to thee,' upa + a + ^/kri: upa +
^kn, 'to minister to' (e.g. Hit. 1047), is parallel. This exchange of
horse-knowledge and dice-knowledge took place apparently at xx 30 :
in fact it is not until Nala has got perfect skill in dice that Kali
leaves him. We have here therefore either a slip of memory, or this
giving is regarded as the confirmation of a less regular proceeding.
Perhaps it does not much increase the difficulty of understanding
what is in itself unintelligible.
vidhi-dnstena, 'approved by rule,' dnsta having got the
secondary sense of ' seen and approved,' like ' vise ' — parallel to our
' audited.'
karmana, ' action,' ' ceremonial,' — here practically ' etiquette.'
upadaya, xiii 74.
CANTO XXVI.
1. amantrya, 'having taken leave of,' see vi 5 note,
alpa-panvaro, ' with small attendance,' or ' surrounding' (to
give the root-sense more nearly) : inf. 21 sa-parivaro.
2. dantibhih, 'with elephants full sixteen'; for ' the tusked-beast,'
comp. karm, xiii 9, and hastm, ii 11: pari in parisodacaih has the
same force as in pari-vatsara, xxiv 37. Note the irregular plural
instead of so-dagabhih, as though the base were daga, not dagan.
paricaQadbhir, 50, here declined in the plural, from pancagat,
which is properly indeclinable.
padatibhih, xiii 13 note.
3. kampayann, 'making earth tremble,' causal of ^/kamp, 'to
tremble': so vi + \/kamp, Bh. G. ii 31, na vikampitum arhasi : anu
+ kamp = to pity, (Jak. p. 112 (ed. M. Williams): i.e. to be shaken
in mind in following up a thing. It is very tempting to identify the
word with Ka//,7r-Tco : but there is no satisfactory connection between
the ideas 'bending' and 'shaking': though Kaynry], 'a caterpillar,'
and kapana, 'a worm,' which must be connected (as by Curt. no.
31 b), perhaps point to a primary sense of 'wriggling,' which might
unite the two.
susamrabdhas, 'in great wrath,' xiii 14 note,
tarasa, 'speedily': taras must come from Jtvi} see ii 30 : it can
have nothing to do with ^/tvar, v 2.
4. vittam, see ii 4, 'much wealth has been won by me.' arji-
tam, p. p. of Varj, 'to earn' (comp. Hit. 495, and arjana, 761),
which is identified by Curtius (no. 153) with opcyai and rego, as
though the primary sense had been to 'stretch out to,' and so
'acquire,' like German erlangen. This does not seem to me certain :
erlangen would not have got its meaning without the prefix, and
there is no such prefix in t^ie Sanskrit verb.
5. vidyate, ii 4 note.
15—2
228 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XXVI 5.
sannyasas, 'stake/ from sam + m + /ci, ii 2 note.
panena, /"«■> to fiiil or be
Inking: \f\u\ generally is transitive, and has an accusative: the par-
ticiple has an m l>hitive xix 33, pramanat panhinas. Boetlingk and
Ivoth suggest prahasyato.
25. tjaradah, ' live thou a hundred years ' : for caradah see vii 3
note on varsa; and xiii 44.
26. presayamasa, see iii 7 note : with tho double ace. bhrataram
and v/svai>uram.
28. aksayya, ' imperishable,' from a and ksayya from ,/ksi, see note
on aksayas ii 18 : the form ksayya is rare.
varsayutam, 'ten thousand years.' ayuta seems to havo been
at first ' unlimited,' from a + yuta, p. p. of ^yu — but afterwards con-
lined to this special number.
adhi§$hanam, used both of ' government ' and the ' city ' which
a person governs : our ' province ' has a similar duplicity of meaning,
though tho history of the word is quite different. Either sense will
do here*
30. vinitaih, xii 68 note on vinaya.
paricarakaih, viii 4 note.
31. anamayam, ii 15 note.
32. paura-janapada9, 'the towns-people and the country-folk':
formed from pura and janapada, which occur next line : forjanapada
see xii 132.
samprahrista-tanuruhah, ' with hair erect ' (from joy), comp.
note on hyista i 24 : tanuruh is tho body-grower, from tanii, see xii
106 note, and ruha from ^ruh viii 19.
samatya-pramukhah, 'with the counsellors first,' i.e. at their
head: unless the meaning be 'with the chief counsellors'; but in
this case the natural order of the compound is inverted. For amatya
see viii 5.
33. ' Happy are we to-day both in the city and in tho fiolds, come to
pay homage again to thee, like tho Gods to Indra.' sma, intensive,
but not with the verb, nirvrita means 'tranquil,' 'at rest,' see note
on nirvnti xxii 3. upasitum, from \/as, comp. paryupasat ill.
(Jata-kratu, 'ho of the hundred sacrifices,' is a name of Indra.
It has been already mentioned, ii 14 note, that the Gods themselves
232
NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [XXVI 33.
perform sacrifices and undergo austerities, with the view of attaining
unlimited power and the highest spiritual knowledge.
34. pragante, v 22.
mahotsave, ' the great festival ' : utsava is from ud + \/su, but
the connection is not clear.
35. am ey '-at ma, ' of mighty (lit. unmeasurable) soul ' ; ameya is
from a + meya, fut. part, of ^/ma.
3G. Nandane, the garden of Indra in Svarga.
37. prakasatam, ' having gained renown ' : it is from prakaca,
'clear,' 'bright/ 'open,' from ^/kac, see note on san-kaga xvii 6.
Jambu-dvipe, "one of the seven islands or continents of which
the world is made up. The great mountain Meru stands in its centre,
and Bharata-varsa or India is its best part," Dowson. Observe the
usual exaggeration of tone. Nala's kingdom need hardly have been
larger than India.
rajasu, 'among the kings,' comp. i 13: it is the least common
use of the locative in this poem.
ije, perf. of \/yaj, 'he sacrificed.' We may picture to ourselves
some Brahman editor giving the final touch to all Nala's glory, in the
apta-daksmaih (v 44) of this (unnecessary) line.
INDEX I.
Ablative, in -tas vi 4
— of origin of action ii 10
— of circumstance i 1 6, vi 4
— of comparison i 21
— with a i 13
— with verbs of hearing, &c. ii 6
Accusative, in compounds ii 11
— contained xix 16, v 36
— after nouns ii 27
— double i 20
— with verbs of motion ix 8, xii
86
denoting a state ii 18
— expressing extension xvi 6
Aorist xii 73
— of the optative xvii 36
Benedictive xvii 36
Comparison, different ways of ex-
pressing ix 31
Composition. See General In-
troduction
— restricted as to negatives i 18
— Avyayl-bhava ii 11
Desiderative verbs iii 5, viii 3
— adjectives ix 16
Future, of purpose in dependent
clause i 21
— deliberative iii 17
Genitive, general nature of ix 23
— after verbs v 38
— after adjectives i 27
— of agent, with participles i 4
— of time xviii 1
— with syat x 10
Imperative, first person iv 1
Infinitive, with participle, in
passive sense vii 10, xvi 25
Instrumental, of manner v 26
— cognate, of going ix 14, xxvi
6
— in adjuration, v 17
— of exchange xiv 21
— of time ii 4
— with him &c. xii 90
— with bhavitavyam xxiv 20
Dative, a derivative of locative i
31
— of purpose xii 132
Locative, in a person v 32
— on a person v 9
— on a thing i 3
234
INDEX I.
Locative, of purpose iii 6
— after verb i 31, xviii 15
— after noun viii 1, v 22
Object clause viii 17
Oblique construction, why limit-
ed i 32
— interrogation xviii 26
Optative, of purpose i 21, ix 35,
xiv 14
— conditional i 28
— deliberative xix 4
— independent i 30, xiii 68
Paratactic constructions, ix 31, x
17, xiii 68
— with ca xvi 4, xix 30
Participle, indeclinable i 22
with a case viii 22
used as preposition ix
21
— perfect passive, used actively
ii 21
— perfect active i 29
— perfect active, second form x 9
— declension of present, viii 24
Passive verbs, formation ii 7
— with active terminations xiv
6, xx 39
— used in complimentary address
xii 69
Perfect, with ha viii 8
Phonetic weakenings in Sanskrit,
i 3, 17, 18, 19, 22, v 7, 25
Plural of respect xiv 23
Present, for future xix 18
— used with sma, in past sense
i 12
Relative clauses, order of ar-
rangement iv 3
— omitted xviii 25
Sociative, its use vi 2
— descriptive xii 37
— disjunctive xiii 34
— absolute xiv 16
Verb, substantival, omitted x 9
— auxiliary (arh) iii 7
Verbs, lose their special force
when compounded ii 1
INDEX II.
amga xxvi 24
akasmat xxi 20
aksa i 3
aksi xi 30
Agni iii 4
agrahara xvi 3
an-ka xxiii 24
an-ga iii 13
^anc ii 18
^anj xvii 8
anj ah iii 1
J'dt ii 13
atas ix 23
ati i 13
atha i 14
adhika xi 16
adhisthana xxvi 28
Jan iv 28
anu ii 27
anuraga v 22
antahpura i 18
antara vii 2
antarhita xii 96
andha xiii 12
andhas xiii 12
anyatama iii 6
apatya xix 7
aparedyuh xiii 35
apasada xxvi 21
apaya iv 19
api i 31
apsaras xii 120
abhiksna ix 34
abhyasa ix 10
Jam ii 15
amatya viii 5
arala xi 33
arka xvi 16
*J&rc ii 15
^arj xxvi 5
arnava xiii 37
artha iii 3, 7
Vard vii 17
,/arh iii 7
alam ill
avatara ii 30
avagyam xiii 29
Jaq (eat) iv 9
J&q (get) xxvi 24
Agvmau i 27
^as (throw) xii 79
^/asuya xii 46
asau xiii 25
ahan xii 61
ahimsa vi 10
a
ai 13, ii 27
a with verb i 32
akara ii 5
236
INDEX II.
agas xiii 62
adya v 38
atnian ii 13
-adi iii 5
aditya x 21
adhi xviii 1 1
anana iv 28
apida xii 103
amnaya xii 59
aya and compounds iv 19
ayata xi 27
ayatana xxv 7
ayus xv 12
aroha viii 19
avya xii 82
alaya vii 17
avarta xix 14
aga xix 7
agis xviii 21
agcarya xii 97
agrama ix 22
^/as ill
aha vii 4
ahara xi 29
^iks with upa xxii 5
^/iks with pan xxiii 2
^ir v 29
ii
ugra iii 31
Vuc ii 30
uccaih xi 2
ucchista xiii 68
uta ii 25
utaho xii 73
uttara xii 60, xvii 30
upastha xxi 19
upaya iv 20
ubha xvii 41
uras i 29
ustra xiii 13
una xx 12
s/n iv 7
rita xxi 1 3
rite iv 26
,/ridh x 2
nsi ii 13
u
n
Ji with anu iii 16
— ava ix 33
— upa iii 16
m-gita ii 5
lti i 32
indu xii 81
Indra ii 13
Indraloka ii 13
mdriya i 4
^/mdh xiii 3
Jis (go) iii 7
Jis (wish) i 1
i
Jiks i 20
^iks with ava xii 16
ojas v 34
ausadha ix 29
au
k
kaksa iv 25
^kan-ks ii 23
kantaka xxvi 20
kandara xii 110
^/kam ii 23
^/kamp xxvi 3
Kali vi 1
kalusa xvii 7
kalyana iii 22
katara xiii 18
kamaduh ii 18
INDEX II.
237
karya ii 7
^/kag xvii 5
kastha xiii 28
kitava xvii 37
kirti xx 36
^/kup xix 15
kumara iii 13
kula xii 26
kugala viii 4, xii 70
>/kn i 6
^/kri with alam ill
^knt x 16
krite ix 19
kritya xiii 29
kritsna ii 1 6
kripa xii 34
kriga ii 2
kris vii 14
krisnavartman xiv 10
jkri iv 18
Vklip ii 28
ketu xii 38
kovida i 1
kosa x 18
^/kra v 44
kratu v 44
^/krand xi 20
^/kram ix 6
^/krudh xviii 9
^/krug xi 2
^klam ix 28
Jkhq xiii 50
ksana ii 3
^/ksam iii 8
,/ksal xi 29
^ksi (build) ii 20
^/ksi (destroy) ii 18
^/ksip iii 13
ksipra xii 92
ksudra xi 35
^/ksudh ix 1 1
ksema xii 121
kha xii 53
khaga i 24
khadga x 18
Jkhkd xii 35
^/khya init.
kh
g
gana ii 6, x 29
*/gad xiv 9
Gandharva i 29
Jg&m. i 6
— (with adhi) xvii 49
gambhira xii 57
^/gar (eat) xi 21
garbha i 19, xvi 16
gatra v 9
Jgkh vi 13
^/gup xii 47
guru xx 28
Jguh. v 7
geha xvii 1 6
Jgsn xv 15
^gras iv 9
Vgrah i 19
graha xiii 24
grama iv 10
^glai xi 25
gb
^/ghad ii 1 1
Jghus ii 1 1
ghosa xvii 49
c
^/caks viii 5
^cam xxi 11, vii 3
Jc&r xviii 9
carita vi 8
x/cal v 9
caru iii 14
Vci (arrange) ii 2, v 15
238
INDEX II.
^/ci (search) xvi 6
sjcit, ^/cmt ii 2
^/cud xix 24
ced xvi 4
,/cest xi 28
^/cyu ix 18
ch
^/chad v 25
chanda xxiii 15
chaya v 25
J
jana ix 27
jala iv 4, xi 35
java viii 19
j aim xix 21
\/ji vii 5
jihma xii 83
^/jus xii 65
^/jna iii 1
jnati viii 20
j vara xii 93
^/jval xi 35
t
^/taks v 14
tatha v 1
tandra xv 15
tapas ii 1 3, x 1 9
tamas xvi 1 1
taras xxvi 4
^/tark v 12
tala ii 28
taskara xii 2
iadric, i 13
tavat xii 40
tigmamgu xxiv 33
tithi v 1
tivra xi 13
^/tul iv 6
tulya v 10
Jtus i 7
turna xx 23
trma xiii 28
J iris ix 27
trisa ix 27
^/tri ii 30
tejas iv 2G
^/tyaj ii 17
^/tras xi 1
Jtrk iv 7
tridiva v 38
triloka ii 1 3
tvac xii 106
^/tvar v 2
damstra xii 31
danda iv 10
dantm xxvi 2
daya ii 19
dayita ii 19
^/dah xi 39
Jdk (with a) ix 14
dasa xxvi 21
^/dig iv 25
Vdihv 11
dina ii 2
sjdip xi 13
dirgha xii 54
Jdu xiv 1
^dus x 15
^/duh ii 18
^dri$ i 13
^/dri ix 4
deha xii 89
dola x 27
dravya viii 5
Jdrk x 7
Jdr\i i 25
dvija xii 7
^/dvis ix 9
INDEX II.
239
dh
dharma x 24
Jdhk i 6
Jdhk with m iv 17
^dha with vi v 19
dliatu xii 6
Jdhkv (run) i 26
^/dhav (wash) xiii 68
Jdhu xvii 40
Jdhri i 18, xxvi 13
^dhns iii 15
dhairya iii 17
^/dhyai xii 100
dhruva vi 1 1
^/dhvaras xii 115
dhvaja xxv 6
n
naksatra v 6
naga xii 99
nagna xiii 60
Vnad xii 1
nadi xii 1
v/nand v 33
nabhas ii 30
^nam iv 1
naragardiila i 15
Jn&q (perish) viii 18
^/nag (get) xxvi 24
Jnah. xii 6
natha x 21
nana xii 2
nama i 1, xi 4
ni- i 23
nitamba xii 110
nityam xiii 56
nidra x 7
^/nind viii 12
nipuna xiv 20
nibha xi 32
nimitta ix 34
nirvnti xxii 3
niga xv 11
nis- ix 6
^/ni viii 5
nunain viii 17
nrigamsa xi 10
nairagya xix 7
nyaya vi 6
P
paksa xi 33
paksman xi 33
>/pan xii 131
pana vii 8
^pat i 22, 23
patatra xii 39
pataka xxv 6
patha ii 28, xi 37
pathm ii 28
^/pad vii 5
para ii 2
parama iii 1 5
para i 5, xi 8
parayana xii 82
parigha v 5
paricchada xvii 23
paryapta xi 8
paroksa xx 12
parna xii 63
pallava xii 102
^pag i 13, v 9
pagu xxiii 10
pagcat xiii 5
pageima xiii 5
^/pa (feed) xii 47
^pa (drink) xiii 7
pam xxiii 16
Patala ii 13, v 7
papa viii 3
para xvi 22
parisada xviii 4
240
INDEX II.
pargva xix 7
pina v 5
x/pid v 2
^/pu xii 40
puny a v 1, xii 37
puras iv 20
^/pus xii 40
puskala xvi 2
piirva i 14
^/pn xii 81
pnthu xii 24
pristha ix 7
x/pri i 18, xi 32
prakriti vii 13
prakhya xiii 63
^/prach xi 31
prati ii 7, x 11
prabhnti ii 1
pramana iv 31, xix 33
prasada i 8
prapta ill
^prarth ii 23
priya iv 7
^/pri iv 7
pregya xvi 1
Vplu iv 13
ph
phala ix 1 1
b
Bala ii 17
Vbadh xi 26
Jhsmdh xiii 31
bahu xii 54
y/brxi i 31
bruyasta xvii 36
bh
bhakti v 23
^bhaks ix 13
bhagmi xvii 13
^/bhanj xxv 7
bhadra iii 25
bhavana ii 14
bhavat ii 31
Jbhk viii 4
bhaga x 14
Bharati xii 21
,^/bhas viii 4
bhava viii 18
bhisaj ix 29
^/bhi xii 1
^/bhuj (eat) ii 4
^/bhuj (bend) ii 4
^/bhu with anu ii 9
sam xviii 25
-bhuta xii 38
bhiiyas viii 14
^/bhri ii 1
bhriga v 12
^/bhrams vi 15
^/bhram iii 15
,/bhraj ii 29
m
Magbavan ii 15
mandala xii 64
^/math i 14
^/mad i 24
^/man xii 24
— with anu xvii 22
^mantr ii 9, vi 5
manda xiii 38
manmatha i 14, ii 28
manyti ix 4
manye xiii 41
marut x 24
mala x 6
ma iii 9, xii 73
Jmk i 15
matra ix 10
mana iv 4
may a xiii 56
INDEX II.
241
marga xii 63
marisa xv 19
mitra xii 33
mithya xii 14
^/mis v 25
mukhya iv 8
^/muc v 28
Vmud v 39
^/mus v 8
^/muh vi 12
muhuh x 26
muhiirta x 26
mriga x 23
7mrij v 4
^/mrid iv 11
^mn^ vii 13
^mris vii 13
medini xi 39
mlaiia v 25
mleccha xii 2
7
yaksa i 13
yat vi 6
^/yat xv 4
yathatatham iii %
yadi i 28
,/yam v 27
— with ut x 25
— with pra xxv 2
— with sam i 4
Yama iii 4
yava xiii 3
yagas i 8
^/yac xxiii 4
yatra xviii 11
^/yu xii 2
VyuJ * 5
— with ni xviii 1 1
— with pra v 16
,^/yudh ii 17
yuvan xii 123
yosit ii 21
ramhas xix 1 4
^/raks i 4
rajani xvii 28
^/raiij v 22
rana xii 84
ratha ii 11
Jr&bh iv 16
Jrsim. vi 10
ravi xii 82
ragmm xix 22
rahas i 18
Raksasa i 29
Jrkj v 3
rajasuya xii 45
^/radh v 20
ragi xiii 17
ripu xii 93
Jrux 20
,,/ruc iv 28
^rud x 20
Rudra x 24
^/rudh iv 10
^/rus xi 35
^ruh viii 19
rupa viii 19
1
^/laks ii 7
^/lajj iii 18
^/lap vii 16
^/labh viii 3
— with upa viii 3
— with pra xiv 5
^/lamb viii 3
^/las xii 84
lalasa xii 84
Jhkh xii 53
lin-ga v 13
16
242
INDEX II.
Jlih xii 53
J]i xi 14
v/lukil3
./lubhxi 34
v/vaks xix 17, i 4
vaksas xix 17
Jvslc i 32
vata xi 10
vatsala xii 59
^/vad ii 2
^/vadh ix 8
vapus iii 11
vara i 4, 8
Yaruna iii 4
varcas i 7
^/varn iv 28
varna i 28
varsa vii 3
Jva,q viii 15
vaca viii 15
^/vas (dwell) ii 12
^/vas (clothe) ix 6
Vasu x 24
Jvknch v 36
vaja xx 15
vadham xvii 22
vama xvi 37
vayu x 21
varana xxi 6
Jvkq xi 20
vahm viii 22
vi- i 19
^vixii 112
vikara xxii 31
vighna xiii 23
v/vij ix 26
vidhi iv 17
vinaya xii 68
Jvmd ii 4
viparyaya viii 15
vipula vi 6
vipra xii 75
Jviq i 31, ii 3
visa iv 4
vistara xii 17
vispasta xii 58
vihaga xii 16
vihayas ix 14
vihita xi 7
vihvala xi 14
J vti iii 6
^/vnj xiii 53
>/vrit vi 4
^/vridh viii 14
vettha xvi 34
Veda, Vedan-ga vi 9, xii 17
,/vep v 16
vai iii 3, vii 4
vyakta xvii 8
vyagra xxvi 20
^/vyath xii 118
^/vyadh xi 26
vyavasaya xxiv 20
vyasana vii 13
vyadha xi 26
vyala x 23
vyiidha xii 13
vyiiha xii 30
Jvje ix 6 ...
^/vraj viii 5
vrata ii 4
9
^/cams i 16
Jqak i 18
gakuna xiii 24
gakta vii 10
gakya xvi 4
^/gan-k iv 12, viii 3
INDEX II.
243
(j-anakaih iv 18
^ap v 28
Sabda v 28
^am v 22
9arana iii 4, v 15
9arira iii 4
9a9in iii 13
9a9vat xiv 19
-9as i 25
Jqaa xi 10
9astra xi 28
9akha xx 11
9ataya xx 13
^antu viii 12
9ala xix 11
^Ajas iii 21
9ikha xi 36
9ila ix 22
V91? i 30
Jqi i 17
9ila xii 26
^uc iv 13
^udh viii 18
9uddha viii 18
^ubh iii 25
9iinya x 29
9iira i 3
^911 v 15
9riirga xii 37
Jqvi xiii 8
Jqo xi 28
9oka iv 13
9yama xii 50
^Ajram ix 22
^ra xxiii 20
9ri x 10, i 10
^ru i 17
9reyas x 10
9laksna v 5
9loka xii 50
Jqv&s ii 2
9vapada xi 18
samrambha xiii 31
san^aya x 1
samsad xvii 37
Jssik ii .6
saknt ix 24
sakhi ii 6
san-khyana xiii 56
san-ga xxiii 9
sancara xxiii 9
^sanj v 9
sati x 23
^/sad (with pra) i 8
— (with a) x 7
sandha xii 5
sandhya xii 3
sapatna xii 82
samaya vii 1
samasta xvi 12
samipa vii 4, i 16
sarapad ii 28
sambhara xxvi 24
samyanc viii 13
Jseih iii 8
sahaya ii 30
^/sadh xxiii 22
sadhu v 29
^santv viii 12
saya xi 12
sara xii 59
sartha xii 111
sarddham ix 7
Sindhu xix 14
su- xxiii 25
^/su xi 36
sura ii 13, xviii 26
J sue v 25
244
INDEX II.
^sud ii 23
Siirya xviii 26
Jan xi 26
Jsnj v 27
Jsnip i 25
^/sev x 23
J so xxiv 20
soma xii 48
^/stambh ii 30
^stri xii 17
Jstim xiii 6
sthavira iv 20
^stha (with a) xviii 23
sthavara xiv 7
saigdha xii 57
snusa xii 43
,^/sprig vii 3
^/sphay xxiv 37
sma i 12
Jsmi ii 29
Jamvi xi 24
^/svanj xvii 12
svana xii 57
^svap x 6
svayam i 15, viii 3
svayamvara ii 8
^/svar xviii 26
svarga ii 13
^svastha ii 1
svid xix 29
svaira xxi 13
ha viii 8
Jhani 20, ii 18
harm xii 31
harsa i 24, xix 9
Jh&s iii 14
hasta ii 11
hastin ii 1 1
^ha ix 14
hi i 29, ix 6
hita i 6
hina v 24
/v/hrii20
— with a xi 29
hricchaya i 17
hrid i 17
.yhris i 24
^huiv 9
hotra xii 96
hrasva xviii 6
Jhri xiii 30
Jhve v 1
CAMBRIDGE : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS.
University Press, Cambridge,
Dece?nber, 1880.
CATALOGUE OF
WORKS
PUBLISHED FOR THE SYNDICS
OF THE
Cam&ri&fle lanttursitp $ress*
Honfcon:
CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17 PATERNOSTER ROW.
Camfrrfofic deighton, bell, and co.
SUtPJtfl; F. A. BROCKHAUS.
n/12/80
PUBLICATIONS OF
Cfte Cambridge fflnibersttp press*
THE HOLY SCRIPTURES, &c.
THE CAMBRIDGE PARAGRAPH BIBLE
of the Authorized English Version, with the Text Revised by a Colla-
tion of its Early and other Principal Editions, the Use of the Italic
Type made uniform, the Marginal References remodelled, and a Criti-
cal Introduction prefixed, by the Rev. F. H. Scrivener, M.A.,LL.D.,
Editor of the Greek Testament, Codex Augiensis, &c., and one of
the Revisers of the Authorized Version. Crown Quarto, cloth, gilt, 21s.
From the Times. and of such features as the marginal notes,
"Students of the Bible should be particu- the use of italic type, and the changes of or-
krly grateful to (the Cambridge University thography, as well as into the most interesting
Press) for having produced, with the able as- question as to the original texts from which
sistance of Dr Scrivener, a complete critical our translation is produced."
edition of the Authorized Version of the Eng-
From the Methodist Recorder.
"This noble quarto of over 1300 pages is
in every respect worthy of editor and pub-
lishers alike. The name of the Cambridge
University Press is guarantee enough for its
perfection in outward form, the name of the
editor is equal guarantee for the worth and
accuracy of its contents. Without question,
it is the best Paragraph Bible ever published,
and its reduced price of a guinea brings it
within reach of a large number of students. .
But the volume is much more than a Para-
graph Bible. It is an attempt, and a success-
ful attempt, to give a critical edition of the
Authorised English Version, not (let it be
marked) a revision, but an exact reproduc-
tion of the original Authorised Version, as
published in 161 1, minus patent mistakes.
This is doubly necessary at a time when the
version is about to undergo revision. . . To
all who at this season seek a suitable volume
for presentation to ministers or teachers we
earnestly commend this work."
From the London Quarterly Review.
"The work is worthy in every respect of
the editor's fame, and of the Cambridge
University Press. The noble English Ver-
sion, to which our country and religion owe
so much, was probably never presented be-
fore in so perfect a form."
lish Bible, an edition such as, to use the words
of the Editor, 'would have been executed
long ago had this version been nothing more
than the greatest and best known of English
classics.' Falling at a time when the formal
revision of this version has been undertaken
by a distinguished company of scholars and
divines, the publication of this edition must
be considered most opportune."
From the Athenceum.
"Apart from its religious importance, the
English Bible has the glory, which but few
sister versions indeed can claim, of being the
chief classic of the language, of having, in
conjunction with Shakspeare, and in an im-
measurable degree more than he, fixed the
language beyond any possibility of important
change. Thus the recent contributions to the
literature of the subject, by such workers as
Mr Francis Fry and Canon Westcott, appeal to
a wide range of sympathies; and to these may
now be added Dr Scrivener, well known for
his labours in the cause of the Greek Testa-
ment criticism, who has brought out, for the
Syndics of the Cambridge University Press,
an edition of the English Bible, according to
the text of 161 1, revised by a comparison with
later issues on principles stated by him in his
Introduction. Here he enters at length into
the history of the chief editions of the version,
THE CAMBRIDGE PARAGRAPH BIBLE.
Student's Edition, on good writing paper, with one column of
print and wide margin to each page for MS. notes. This edition will
be found of great use to those who are engaged in the task of
Biblical criticism. Two Vols. Crown Quarto, cloth, gilt, 31J. 6d.
London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row.
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS BOOKS. 3
THE LECTIONARY BIBLE, WITH APOCRYPHA,
divided into Sections adapted to the Calendar and Tables of Lessons
of 1 87 1. Crown Octavo, cloth, 3s. 6d.
BREVIARIUM
AD USUM INSIGNIS ECCLESIAE SARUM.
Fasciculus II. In quo continentur Psalterium, cum ordinario Officii
totius hebdomadae juxta Horas Canonicas, et proprio Completorii,
Latinia, Commune Sanctorum, Ordinarium Missae cum
Canone et XIII MISSIS, &c. &c. juxta Editionem maximam pro
Claudio Chevallon et Francisco Regnault a.d. mdxxxi. in
Alma Parisiorum Academia impressam : labore ac studio FRANCISCI
Procter, A.M., et Christophori Wordsworth, A.M. Demy
Octavo, cloth. 12s.
Fasciculus I. In the Press.
" Not only experts in liturgiology, but all labours of Mr G. H. Forbes, to everyone
persons interested in the history of the interested in the subject-matter with which it
Anglican Book of Common Prayer, will be is connected." — Notes and Queries.
grateful to the Syndicate of the Cambridge "We have here the first instalment of the
University Press for forwarding the publica- celebrated Sarum Breviary, of which no en-
tion of the volume which bears the above tire edition has hitherto been printed since
title, and which has recently appeared under the year 1557. . . Of the valuable explanatory
their auspices. . . When the present work is notes, as well as the learned introduction to
complete in three volumes, of which we have this volume, we can oniy speak in terms of the
here the first instalment, it will be accessible, very highest commendation." — The Ex-
as the Sarum Missal is now, thanks to the aminer.
GREEK AND ENGLISH TESTAMENT,
in parallel Columns on the same page. Edited by J. Scholefield,
M.A. late Regius Professor of Greek in the University. Small
Odlavo. New Edition, with the Marginal References as arranged
and revised by Dr Scrivener. Cloth, red edges, js. 6d.
GREEK AND ENGLISH TESTAMENT,
The Student's Edition of the above, on large writing paper. 4to.
cloth. 12s.
GREEK TESTAMENT,
ex editione Stephani tertia, 1550. Small Octavo. 3s. 6d.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW
in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions, synoptically arranged:
with Collations of the best Manuscripts. By J. M. Kemble, M.A.
and Archdeacon Hardwick. Demy Quarto, iar.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK
in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions synoptically arranged:
with Collations exhibiting all the Readings of all the MSS. Edited
by the Rev. Professor Skeat, M.A. late Fellow of Christ's College,
and author of a Mceso-Gothic Dictionary. Demy Quarto. 10s.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
PUBLICATIONS OF
THE GOSPEL ACCORDING TO ST LUKE,
uniform with the preceding, edited by the Rev. Professor Skeat.
Demy Quarto. 10s.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN,
uniform with the preceding, by the same Editor. Demy Quarto. 10s.
" The Gospel according to St John, in have had the good fortune to be edited by
Anglo-Saxon and Northumbrian Versions: Professor Skeat, whose competency and zeal
Edited for the Syndics of the University have left nothing undone to prove himself
Press, by the Rev. Walter W. Skeat, M.A., equal to his reputation, and to produce a
Elrington and Bosworth Professor of Anglo- work of the highest value to the student
Saxon in the University of Cambridge, of Anglo-Saxon. The design was indeed
completes an undertaking designed and worthy of its author. It is difficult to ex-
commenced by that distinguished scholar, aggerate the value of such a set of parallel
J. M. Kemble, some forty years ago. He texts. ... Of the particular volume now
was not himself permitted to execute his before us, we can only say it is worthy of its
scheme ; he died before it was completed two predecessors. We repeat that the ser-
for St Matthew. The edition of that Gospel vice rendered to the study of Anglo-Saxon
was finished by Mr., subsequently Arch- by this Synoptic collection cannot easily be
deacon, Hardwick. The remaining Gospels overstated." — Contemporary Review.
THE POINTED PRAYER BOOK,
being the Book of Common Prayer with the Psalter or Psalms of
David, pointed as they are to be sung or said in Churches. Royal
24mo. Cloth, is. 6d.
The same in square 32mo, cloth, 6d.
"The 'Pointed Prayer Book' deserves and still more for the terseness and clear-
mention for the new and ingenious system ness of the directions given for using it." —
on which the pointing has been marked, Times.
THE CAMBRIDGE PSALTER,
for the use of Choirs and Organists. Specially adapted for Congre-
gations in which the " Cambridge Pointed Prayer Book" is used.
Demy 8vo. cloth extra, 3s. 6d. Cloth limp, cut flush, 2s. 6d.
THE PARAGRAPH PSALTER,
arranged for the use of Choirs by Brooke Foss Westcott, D.D.,
Canon of Peterborough, and Regius Professor of Divinity in the
University of Cambridge. Fcap. 4to., 5^.
THE MISSING FRAGMENT OF THE LATIN
TRANSLATION of the FOURTH BOOK OF EZRA,
discovered, and edited with an Introduction and Notes, and a
facsimile of the MS., by Robert L. Bensly, M.A., Sub-Librarian
of the University Library, and Reader in Hebrew, Gonville and Caius
College, Cambridge. Demy Quarto. Cloth, 10s.
"Edited with true scholarly complete- added a new chapter to the Bible, and, start-
ness." — Westminster Review. ling as the statement may at first sight ap-
"Wer sich je mit dem 4 Buche Esra pear, it is no exaggeration of the actual fact,
eingehender beschaftigt hat, wird durch die if by the Bible we understand that of the
obige, in jeder Beziehung musterhafte Pub- larger size which contains the Apocrypha,
lication in freudiges Erstaunen versetzt wer- and if the Second Book of Esdras can be
den." — Theologische Literahirzeitung. fairly called a part of the Apocrypha."-—
"It has been said of this book that it has Saturday Review.
London; Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS.
THEOLOGY-(ANCIENT).
SAYINGS OF THE JEWISH FATHERS,
comprising Pirqe Aboth and Pereq R. Meir in Hebrew and English,
with Critical and Illustrative Notes. By CHARLES Taylor, M.A.
Fellow and Divinity Lecturer of St John's College, Cambridge, and
Honorary Fellow of King's College, London. Demy 8vo. cloth, los.
accompanied by scholarly notes, of any por-
tion of the Talmud. In other words, it is
the first instance of that most valuable and
neglected portion of Jewish literature being
treated in the same way as a Greek classic
"It is peculiarly incumbent on those who
look to Jerome or Origen for their theology or
exegesis to learn something of their Jewish
predecessors. The New Testament abounds
with sayings which remarkably coincide with,
or closely resemble, those of the Jewish
Fathers; and these latter probably would
furnish more satisfactory and frequent illus-
trations of its text than the Old Testament."
^Saturday Review.
"The 'Masseketh Aboth' stands at the
head of Hebrew non-canonical Writings. It
is of ancient date, claiming to contain the
dicta of ter.chers who flourished from B.C. 200
to the same year of our era. The precise
time of its compilation in its present form is,
of course, in doubt. Mr Taylor's explana-
tory and illustrative commentary is very full
and satisfactory." — Spectator.
"If we mistake not, this is the first pre-
cise translation into the English language
in an ordinary critical edition. . . The Tal-
mudic books, which have been so strangely
neglected, we foresee will be the most im-
portant aids of the future for the proper un-
derstanding of the Bible. . . The Sayings of
the Jeivish Fathers may claim to be scholar-
ly, and, moreover, of a scholarship unusually
thorough and finished." — Dublin Univer"
sity Magazine.
"A careful and thorough edition which
does credit to English scholarship, of a short
treatise from the Mishna, containing a series
of sentences or maxims ascribed mostly to
Jewish teachers immediately preceding, or
immediately following the Christian era. . . "
— Contemporary Review.
THEODORE OF MOPSUESTIA'S COMMENTARY
ON THE MINOR EPISTLES OF S. PAUL.
The Latin Version with the Greek Fragments, edited from the MSS.
with Notes and an Introduction, by H. B. Swete, D.D., Rector of
Ashdon, Essex, and late Fellow of Gonville and Caius College,
Cambridge. In Two Volumes. Vol. I., containing the Introduction,
with Facsimiles of the MSS., and the Commentary upon Galatians —
Colossians. Demy Oftavo. lis.
Swete has prepared himself for his task by a
serious study of the literature and history
which are connected with it ; and he has pro-
duced a volume of high value to the student,
not merely of the theology of the fourth and
fifth centuries, but of the effect of this theo-
logy on the later developments of doctrine
and methods of interpretation, in the ages
immediately following, and in the middle
ages. " — Guardian.
"Auf Grund dieser Quellen ist der Text
bei Swete mit musterhafter Akribie herge-
stellt. Aber auch sonst hat der Herausgeber
mit unermudlichem Fleisse und eingehend-
ster Sachkenntniss sein Werk mit alien den*
jenigen Zugaben ausgeriistet, welche bei einer
solchen Text-Ausgabe nur irgend erwartet
werden konnen. . . . Von den drei Haupt-
handschriften . . . sind vortreffliche photo-
graphische Facsimile's beigegeben, wie iiber-
haupt das ganze Werk von der University
Press zu Cambridge mit bekannter Eleganz
ausgestattet ist." — Theologische Literatur-
zeitung.
"One result of this disappearance of the
works of Diodorus, which his Arian oppo-
nents did their utmost to destroy, is to render
more conspicuous the figure of Theodore.
From the point of view of scientific exegesis
there is no figure in all antiquity more in-
teresting."— The Expositor.
"In dem oben verzeichneten Buche liegt
uns die erste Halfte einer vollstandigen,
ebenso sorgfaltig gearbeiteten wie schon
ausgestatteten Ausgabe des Commentars mit
ausfuhrlichen Prolegomena und reichhaltigen
kritischen und erlauternden Anmerkungen
vor." — Literarisches Centralblatt.
" Eine sehr sorgfaltige Arbeit. Nichts
ist dem Verfasser entgangen, auch nicht
die in deutscher Sprache geschriebenen
bpecialschriften iiber die A.ntiochener. Druck
und Ausstattung sind, wie man das bei der
englischen Literatur gewohnt ist, elegant
und musterhaft." — Literarische Rundschau.
" It is the result of thorough, careful, and
patient investigation of all the points bearing
on the subject, and the results are presented
with admirable good sense and modesty. Mr
Volume II.
In the Press.
London :
Cambridge
Warehouse, 17 Paternoster Row.
PUBLICATIONS OF
SANCTI IRENjEI EPISCOPI LUGDUNENSIS
libros quinque adversus Haereses, versione Latina cum Codicibus
Claromontano ac Arundeliano denuo collata, praemissa de placitis
Gnosticorum prolusione, fragmenta necnon Graece, Syriace, Armeniace,
commentatione perpetua et indicibus variis edidit W. WiGAN Harvey,
S.T.B. Collegii Regalis olim Socius. 2 Vols. Demy Octavo. i8j.
M. MINUCII FELICIS OCTAVIUS.
The text newly revised from the original MS., with an English Com-
mentary, Analysis, Introduction, and Copious Indices. Edited by
H. A. Holden, LL.D. Head Master of Ipswich School, late Fellow
of Trinity College, Cambridge. Crown Octavo, ys. 6d.
THEOPHILI EPISCOPI ANTIOCHENSIS
LIBRI TRES AD AUTOLYCUM
edidit, Prolegomenis Versione Notulis Indicibus instruxit GULIELMUS
GiLSON Humphry, S.T.B. Collegii Sanctiss. Trin. apud Cantabri-
gienses quondam Socius. Post Octavo. $s.
THEOPHYLACTI IN EVANGELIUM
S. MATTH^EI COMMENTARIUS,
edited by W. G. Humphry, B.D. Prebendary of St Paul's, late
Fellow of Trinity College. Demy Octavo, ys. 6d.
TERTULLIANUS DE CORONA MILITIS, DE
SPECTACULIS, DE IDOLOLATRIA,
with Analysis and English Notes, by George Currey, D.D. Preacher
at the Charter House, late Fellow and Tutor of St John's College.
Crown Octavo. 5 J.
THEOLOGY-(ENGLISH).
WORKS OF ISAAC BARROW,
compared with the Original MSS., enlarged with Materials hitherto
unpublished. A new Edition, by A. Napier, M.A. of Trinity College,
Vicar of Holkham, Norfolk. 9 Vols. Demy Octavo. .£3. y.
TREATISE OF THE POPE'S SUPREMACY,
and a Discourse concerning the Unity of the Church, by Isaac
Barrow. Demy Octavo, ys. 6d.
PEARSON'S EXPOSITION OF THE CREED,
edited by Temple Chevallier, B.D. late Fellow and Tutor of
St Catharine's College, Cambridge. New Edition. \In the Press.
AN ANALYSIS OF THE EXPOSITION OF
THE CREED
written by the Right Rev. John Pearson, D.D. late Lord Bishop
of Chester, by W. H. Mill, D.D. late Regius Professor of Hebrew
in the University of Cambridge. Demy Octavo, cloth. $s.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. y
WHEATLY ON THE COMMON PRAYER,
edited by G. E. Corrie, D.D. Master of Jesus College, Examining
Chaplain to the late Lord Bishop of Ely. Demy Octavo, ys. 6d.
CESAR MORGAN'S INVESTIGATION OF THE
TRINITY OF PLATO,
and of Philo Judaeus, and of the effects which an attachment to their
writings had upon the principles and reasonings of the Fathers of the
Christian Church. Revised by H. A. Hold EN, LL.D. Head Master
of Ipswich School, late Fellow of Trinity College, Cambridge. Crown
Octavo. 4s.
TWO FORMS OF PRAYER OF THE TIME OF
QUEEN ELIZABETH. Now First Reprinted. Demy Oaavo. 6d.
"From 'Collections and Notes' 1867 — of Occasional Forms of Prayer, but it had
1876, by W. Carew Hazlitt (p. 340), we learn been lost sight of for 200 years.' By the
that — 'A very remarkable volume, in the kindness of the present possessor of this
original vellum cover, and containing 25 valuable volume, containing in all 25 distinct
Forms of Prayer of the reign of Elizabeth, publications, I am enabled to reprint in the
each with the autograph of Humphrey Dyson, following pages the two Forms of Prayer
has lately fallen into the hands of my friend supposed to have been lost." — Extract from
Mr H. Pyne. It is mentioned specially in the Preface.
the Preface to the Parker Society's volume
SELECT DISCOURSES,
by John Smith, late Fellow of Queens' College, Cambridge. Edited by
H. G. Williams, B.D. late Professor of Arabic. Royal Octavo, ys. 6d.
"The 'Select Discourses' of John Smith, with the richest lights of meditative genius...
collected and published from his papers after He was one of those rare thinkers in whom
his death, are, in my opinion, much the most largeness of view, and depth, and wealth of
considerable work left to us by this Cambridge poetic and speculative insight, only served to
School [the Cambridge Platonists]. They evoke more fully the religious spirit, and
have a right to a place in English literary while he drew the mould of his thought from
history." — Mr Matthew Arnold, in the Plotinus, he vivified the substance of it from
Contemporary Review. St Paul." — Principal Tulloch, Rational
"Of all the products of the Cambridge Theology in England in the 17th Century.
School, the 'Select Discourses' are perhaps "We may instance Mr Henry Griffin
the highest, as they are the most accessible Williams's revised edition of Mr John Smith's
and the most widely appreciated. ..and indeed 'Select Discourses,' which have won Mr
no spiritually thoughtful mind can read them Matthew Arnold's admiration, as an example
unmoved. They carry us so directly into an of worthy work for an University Press to
atmosphere of divine philosophy, luminous undertake." — Tunes.
THE HOMILIES,
with Various Readings, and the Quotations from the Fathers given
at length in the Original Languages. Edited by G. E. Corrie, D.D.
Master of Jesus College. Demy Octavo, ys. 6d.
DE OBLIGATIONE CONSCIENTLE PREELEC-
TION ES decern Oxonii in Schola Theologica habitae a Roberto
Sanderson, SS. Theologiae ibidem Professore Regio. With English
Notes, including an abridged Translation, by W. Whewell, D.D.
late Master of Trinity College. Demy Octavo, ys. 6d.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row,
s
PUBLICATIONS OF
ARCHBISHOP USHER'S ANSWER TO A JESUIT,
with other Trac~ts on Popery. Edited by J. Scholefield, M.A. late
Regius Professor of Greek in the University. Demy Octavo, js. 6d.
WILSON'S ILLUSTRATION OF THE METHOD
of explaining the New Testament, by the early opinions of Jews and
Christians concerning Christ. Edited by T. TURTON, D.D. late Lord
Bishop of Ely. Demy Octavo. 5s.
LECTURES ON DIVINITY
delivered in the University of Cambridge, by John Hey, D.D.
Third Edition, revised by T. TuRTON, D.D. late Lord Bishop of Ely.
2 vols. Demy Octavo. i$s.
ARABIC AND SANSKRIT.
POEMS OF BEHA ED DIN ZOHEIR OF EGYPT.
With a Metrical Translation, Notes and Introduction, by E. H.
Palmer, M.A., Barrister-at-Law of the Middle Temple, Lord
Almoner's Professor of Arabic and Fellow of St John's College
in the University of Cambridge. 3 vols. Crown Quarto.
Vol. I. The Arabic Text. 10s. 6d. ; Cloth extra, 15^.
Vol. II. English Translation. 10s. 6d.\ Cloth extra, \$s.
"Professor Palmer's activity in advancing metre, for imitation, either designed or un-
Arabic scholarship has formerly shown itself
in the production of his excellent Arabic
Grammar, and his Descriptive Catalogue of
Arabic MSS. in the Library of Trinity Col-
lege, Cambridge. He has now produced an
admirable text, which illustrates in a remark-
able manner the flexibility and graces of the
language he loves so well, and of which he
seems to be perfect master.... The Syndicate
of Cambridge University must not pass with-
out the recognition of their liberality in
bringing out, in a worthy form, so important
an Arabic text. It is not the first time that
Oriental scholarship has thus been wisely
subsidised by Cambridge."— Indian Mail.
" It is impossible to quote this edition with-
out an expression of admiration for the per-
fection to which Arabic typography has been
brought in England in this magnificent Ori-
ental work, the production of which redounds
to the imperishable credit of the University
of Cambridge. It may be pronounced one of
the most beautiful Oriental books that have
ever been printed in Europe: and the learning
of the Editor worthily rivals the technical
get-up of the creations of the soul of one of
the most tasteful poets of Islam, the study
of which will contribute not a little to save
honour of the poetry of the Arabs." —
Mythologv among the Hebrews (Engl.
Transl.), p. 194.
For ease and facility, for variety of
conscious, of the style of several of our own
poets, these versions deserve high praise
We have no hesitation in saying that in both
Prof. Palmer has made an addition to Ori-
ental literature for which scholars should be
grateful ; and that, while his knowledge of
Arabic is a sufficient guarantee for his mas-
tery of the original, his English compositions
are distinguished by versatility, command of
language, rhythmical cadence, and, as we
have remarked, by not unskilful imitations of
the styles of several of our own favourite
poets, living and dead." — Saturday Review.
" This sumptuous edition of the poems of
Beha-ed-din Zoheir is a very welcome addi-
tion to the small series of Eastern poets
accessible to readers who are not Oriental-
ists. ... In all there is that exquisite finish of
which Arabic poetry is susceptible in so rare
a degree. The form is almost always beau-
tiful, be the thought what it may. But this,
of course, can only be fully appreciated by
Orientalists. And this brings us to the trans-
lation. It is excellently well done. Mr
Palmer has tried to imitate the fall of the
original in his selection of the English metre
for the various pieces, and thus contrives to
convey a faint idea of the graceful flow of
the Arabic Altogether the inside of the
book is worthy of the beautiful arabesque
binding that rejoices the eye of the lover of
Arab art." — Academy.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 9
nalopAkhyanam, or, the tale OF NALA ;
containing the Sanskrit Text in Roman Characters, followed by a
Vocabulary in which each word is placed under its root, with references
to derived words in Cognate Languages, and a sketch of Sanskrit
Grammar. By the Rev. Thomas Jarrett, M.A. Trinity College,
Regius Professor of Hebrew, late Professor of Arabic, and formerly
Fellow of St Catharine's College, Cambridge. Demy Octavo. 10s.
NOTES ON THE TALE OF NALA,
by J. Peile, M.A. Fellow and Tutor of Christ's College.
[In the Press.
GREEK AND LATIN CLASSICS, &c. (See also pp. 20-23.)
A SELECTION OF GREEK INSCRIPTIONS,
With Introductions and Annotations by E. S. Roberts, M.A.
Fellow and Tutor of Caius College. {Preparing.
THE AGAMEMNON OF AESCHYLUS.
With a Translation in English Rhythm, and Notes Critical and Ex-
planatory. By Benjamin Hall Kennedy, D.D., Regius Professor
of Greek. Crown Octavo^ cloth. 6s.
" One of the best editions of the master- tion of a great undertaking." — Sat. Rev.
piece of Greek tragedy." — A thencewn. " Let me say that I think it a most admira-
" By numberless other like happy and ble piece of the highest criticism. .... I like
weighty helps to a coherent and consistent your Preface extremely; it is just to the
text and interpretation, Dr Kennedy has point." — Professor Paley.
approved himself a guide to Aeschylus of "Professor Kennedy has conferred a boon
certainly peerless calibre." — Contemp. Rev. on all teachers of the Greek classics, by caus-
" It is needless to multiply proofs of the ing the substance of his lectures at Cam-
value of this volume alike to the poetical bridge on the Agamemnon of iEschylus to
translator, the critical scholar, and the ethical be published... This edition of the Agamemnon
student. We must be contented to thank is one which no classical master should be
Professor Kennedy for his admirable execu- without." — Examiner.
THE THE.ETETUS OF PLATO by the same Author.
\In the Press.
ARISTOTLE.— nEPI AIKAIOSTNH2.
THE FIFTH BOOK OF THE NICOMACHEAN ETHICS OF
ARISTOTLE. Edited by Henry Jackson, M.A., Fellow of Trinity
College, Cambridge. Demy Octavo^ cloth. 6s.
"It is not too much to say that some of Scholars will hope that this is not the only
the points he discusses have never had so portion of the Aristotelian writings which he
much light thrown upon them before. . . . is likely to edit." — Athe?iceum.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
1—5
IO
PUBLICATIONS OF
PRIVATE ORATIONS OF DEMOSTHENES,
with Introductions and English Notes,, by F. A. Paley, M.A. Editor
of Aeschylus, etc. and J. E. Sandys, M.A. Fellow and Tutor of St
John's College, and Public Orator in the University of Cambridge.
PART I. Contra Phormionem, Lacritum, Pantaenetum, Boeotum de
Nomine, Boeotum de Dote, Dionysodorum. Crown Octavo, cloth. 6s.
literature which bears upon his author, and
the elucidation of matters of daily life, in the
delineation of which Demosthenes is so rich,
obtains full justice at his hands We
hope this edition may lead the way to a more
general study of these speeches in schools
than has hitherto been possible. — Academy.
" Mr Paley's scholarship is sound and
accurate, his experience of editing wide, and
if he is content to devote his learning and
abilities to the production of such manuals
as these, they will be received with gratitude
throughout the higher schools of the country.
Mr Sandys is deeply read in the German
Part II. Pro Phormione, Contra Stephanum I. II. ; Nicostratum,
Cononem, Calliclem. js. 6d.
"To give even a brief sketch of these
speeches [Pro Phormione and Contra Ste-
phanum\ would be incompatible with our
limits, though we can hardly conceive a task
more useful to the classical or professional
scholar than to make one for himself. ....
It is a great boon to those who set them-
selves to unravel the thread of arguments
pro and con to have the aid of Mr Sandys's
excellent running commentary .... and no
one can say that he is ever deficient
in the needful help which enables us to
form a sound estimate of the rights of the
case It is long since we have come
upon a work evincing more pains, scholar-
ship, and varied research and illustration than
Mr Sandys's contribution to the ' Private
Orations of Demosthenes'." — Sat. Rev.
" the edition reflects credit on
Cambridge scholarship, and ought to be ex-
tensively used." — Athenceum.
PINDAR.
OLYMPIAN AND PYTHIAN ODES. With Notes Explanatory
and Critical, Introductions and Introductory Essays. Edited by
C. A. M. Fennell, M.A., late Fellow of Jesus College. Crown Oc-
tavo, cloth, gs.
"Mr Fennell deserves the thanks of all
classical students for his careful and scholarly
edition of the Olympian and Pythian odes.
He brings to his task the necessary enthu-
siasm for his author, great industry, a sound
judgment, and, in particular, copious and
minute learning in comparative philology.
To his qualifications in this last respect every
page bears witness." — Atheneeum.
"Considered simply as a contribution to
the study and criticism of Pindar, Mr Fen-
nell's edition is a work of great merit. But
it has a wider interest, as exemplifying the
change which has come over the methods
and aims of Cambridge scholarship within
the last ten or twelve years. . . . The short
introductions and arguments to the Odes,
which for so discursive an author as Pindar
are all but a necessity, are both careful and
acute. . . Altogether, this edition is a welcome
and wholesome sign of the vitality and de-
velopment of Cambridge scholarship, and we
are glad to see that it is to be continued." —
Saturday Review.
"There are many reasons why Mr C. A.
M. Fennell's edition of 'Pindar's Olympian
and Pythian Odes;' should not go unnoticed,
even though our space forbids doing it full
justice; as a helpful complement and often
corrective of preceding editions, both in its
insight into comparative philology, its critical
acumen, and its general sobriety of editing.
In etymology especially the volume marks a
generation later than Donaldson's, though
holding in respect his brilliant authority. . .
Most helpful, too, is the introductory essay
on Pindar's style and dialect, while the
chronological sequence of the Odes (pp.
xxxi.— xxxii.), and the 'Metrical Schemes,'
which immediately precede the text and com-
mentary, leave nothing to be desiderated." —
Contemporary Revienv.
THE NEMEAN AND ISTHMIAN ODES.
[Preparing.
London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS.
ii
THE BACCHAE OF EURIPIDES.
with Introduction, Critical Notes,
by J. E. Sandys, M.A., Fellow and
bridge, and Public Orator. Crown
" Of the present edition of the Baccluz by
Mr Sandys we may safely say that never
before has a Greek play, in England at
least, had fuller justice done to its criti-
cism, interpretation, and archaeological il-
lustration, whether for the young student or
the more advanced scholar. The Cambridge
Public Orator may be said to have taken the
lead in issuing a complete edition of a Greek
play, which is destined perhaps to gain re-
doubled favour now that the study of ancient
monuments has been applied to its illustra-
tion."— Saturday Review.
" The whole of this preliminary matter is
of a valuable and most of it of an interesting
kind, but of a kind hitherto seldom met with
in editions of the classics prepared for the
use of students. Still more rare is it to find
the author of a class-book making so large a
use as Mr Sandys makes of ancient art to
illustrate the text of Euripides, and con-
versely using the text to so large an extent
to illustrate ancient art. This is a distinctive
characteristic of the work, and one which
adds greatly to its value. Thirty-two beauti-
and Archaeological Illustrations,
Tutor of St John's College, Cam-
Octavo, cloth, i or. 6d.
fully executed wood engravings of ancient
artistic productions, all of which, as well as
others not included in the selection, are
briefly but intelligibly described, lend an ad-
ditional interest to this portion of the book.
A careful examination of Mr Sandys' emen-
dations and of the reasons given in support
of them must satisfy every scholar that this
department of the work has been judiciously
and ingeniously managed. The explanatory
notes are a mine rich in the results of careful
study, varied learning and accurate re-
search. " — The Scotsman.
"This charming edition of the Bacchce
ought certainly to become the favourite edi-
tion of a play which, by a pretty wide con-
sensus of critical opinion, is held to be in the
front rank of the greatest works of Euripides.
...Mr Sandys has done well by his poet and
by his University. He has given a most
welcome gift to scholars both at home and
abroad. The illustrations are aptly chosen
and delicately executed, and the apparatus
criticus, in the way both of notes and indices
is very complete. " — Notes and Queries.
ARISTOTLE.
THE RHETORIC. With a Commentary by the late E. M. Cope,
Fellow of Trinity College, Cambridge, revised and edited by J. E.
Sandys, M.A., Fellow and Tutor of St John's College, Cambridge,
and Public Orator. With a biographical Memoir by H. A.J. Munro,
M.A. Three Volumes, Demy Octavo, £i. us, 6d.
"This work is in many ways creditable to carefully supplies the deficiency, following
the University of Cambridge. The solid and
extensive erudition of Mr Cope himself bears
none the less speaking evidence to the value
of the tradition which he continued, if it is
not equally accompanied by those qualities of
speculative originality and independent judg-
ment which belong more to the individual
writer than to his school. And while it must
ever be regretted that a work so laborious
should not have received the last touches of
its author, the warmest admiration is due to
Mr Sandys, for the manly, unselfish, and un-
flinching spirit in which he has performed his
most difficult and delicate task. If an English
student wishes to have a full conception of
what is contained in the Rhetoric of Aris-
totle, to Mr Cope's edition he must go." —
Academy.
"Mr Sandys has performed his arduous
duties with marked ability and admirable tact.
...Besides the revision of Mr Cope's material
already referred to in his own words, Mr
Sandys has thrown in many useful notes;
none more useful than those that bring the
Commentary up to the latest scholarship by
reference to important works that have ap-
peared since Mr Cope's illness put a period
to his labours. When the original Com-
mentary stops abruptly three chapters be-
fore the end of the third book, Mr Sandys
Mr Cope's general plan and the slightest
available indications of his intended treat-
ment. In Appendices he has reprinted from
classical journals several articles of Mr
Cope's ; and, what is better, he has given the
best of the late Mr Shilleto's ' Adversaria.'
In every part of his work — revising, supple-
menting, and completing — he has done ex-
ceedingly well." — Examiner.
"A careful examination of the work shows
that the high expectations of classical stu-
dents will not be disappointed. Mr Cope's
' wide and minute acquaintance with all the
Aristotelian writings,' to which Mr Sandys
justly bears testimony, his thorough know-
ledge of the important contributions of mo-
dern German scholars, his ripe and accurate
scholarship, and above all, that sound judg-
ment and never-failing good sense which are
the crowning merit of our best English edi-
tions of the Classics, all combine to make
this one of the most valuable additions to the
knowledge of Greek literature which we have
had for many years." — Spectator.
' ' Von der Rhetorik ist eine neue Ausgabe
mit sehr ausfiihrlichem Commentar erschie-
nen. Derselbe enthalt viel schatzbares ....
Der Herausgeber verdient fur seine miihe-
volle Arbeit unseren lebhaften Dank." —
Susemihl in Bursian's Jahresbericht.
London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row.
1—6
12 PUBLICATIONS OF
PLATO'S PH.EDO,
literally translated, by the late E. M. Cope, Fellow of Trinity College,
Cambridge. Demy Octavo. $s.
P. VERGILI MARONIS OPERA
cum Prolegomenis et Commentario Critico pro Syndicis Preli
Academici edidit Benjamin Hall Kennedy, S.T.P., Graecae
Linguae Professor Regius. Extra Fcap. Octavo, cloth. 5^.
M. TULLII CICERONIS DE NATURA DEORUM
Libri Tres, with Introduction and Commentary by JOSEPH B. MAYOR,
M.A., Professor of Classical Literature at King's College, London,
formerly Fellow and Tutor of St John's College, Cambridge, together
with a new collation of several of the English MSS. by J. H.Swainson,
M. A., formerly Fellow of Trinity Coll., Cambridge. Vol.1. Demy8vo.
10s. 6d.
M. T. CICERONIS DE OFFICIIS LIBRI TRES,
with Marginal Analysis, an English Commentary, and copious Indices,
by H. A. Holden, LL.D. Head Master of Ipswich School, late Fellow
of Trinity College, Cambridge, Classical Examiner to the University
of London. Third Edition. Revised and considerably enlarged.
Crown Octavo, gs.
"Dr Holden truly states that 'Text, index of twenty-four pages makes it easy to
Analysis, and Commentary in this third edi- use the book as a storehouse of information
tion have been again subjected to a thorough on points of grammar, history, and philo-
revision.' It is now certainly the best edition sophy. . . . This editiion of the Offices, Mr
extant. A sufficient apparatus of various Reid's Academics, Laelius, and Cato, with
readings is placed under the text, and a very the forthcoming editions of the De Finibus
careful summary in the margin. The Intro- and the De Nahira Deorum will do much to
duction (after Heine) and notes leave nothing maintain tho study of Cicero's philosophy in
to be desired in point of fulness, accuracy, Roger Ascham's university." — Notes and
and neatness ; the typographical execution Qzieries.
will satisfy the most fastidious eye. A careful
MATHEMATICS, PHYSICAL SCIENCE, &c.
MATHEMATICAL AND PHYSICAL PAPERS.
By Sir W. Thomson, LL.D., D.C.L., F.R.S., Professor of Natural
Philosophy, in the University of Glasgow. Collected from different
Scientific Periodicals from May 1841, to the present time. \Jn the Press.
THE ELECTRICAL RESEARCHES OF THE
HONOURABLE HENRY CAVENDISH, F.R.S.
Written between 1771 and 1781, Edited from the original manuscripts
in the possession of the Duke of Devonshire, K. G., by J. Clerk
Maxwell, F.R.S. Demy 8vo. cloth. 18s.
"This work, which derives a melancholy satisfaction to Prof. Maxwell to see this
interest from the lamented death of the editor goodly volume completed before his life's
following so closely upon its publication, is a work was done."— Athenaeum.
valuable addition to the history of electrical " Few men have made such important dis-
research. . . . The papers themselves are most coveries in such different branches of Natural
carefully reproduced, with_ fac-similes of the Philosophy as Cavendish. . . The book before
author's sketches of experimental apparatus. us shews that he was in addition the discoverer
. . . Every department of editorial duty of some of the most important of the laws of
appears to have been most conscientiously electricity." — Cambridge Review.
performed ; and it must have been no small
London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 13
A TREATISE ON NATURAL PHILOSOPHY.
By Sir W. Thomson, LL.D., D.C.L., F.R.S., Professor of Natural
Philosophy in the University of Glasgow, and P. G. Tait, M.A.,
Professor of Natural Philosophy in the University of Edinburgh.
Vol. I. Part I. 1 6s.
Part II. In the Press.
M In this, the second edition, we notice a could form within the time at our disposal
large amount of new matter, the importance would be utterly inadequate." — Nature.
of which is such that any opinion which we
MATHEMATICAL AND PHYSICAL PAPERS,
By George Gabriel Stokes, M.A., D.C.L., LL.D., F.R.S., Fellow
of Pembroke College, and Lucasian Professor of Mathematics in the
University of Cambridge. Reprinted from the Original Journals and
Transactions, with Additional Notes by the Author. Vol. I. Demy
Octavo, cloth. \$s.
Vol. II. In the Press.
ELEMENTS OF NATURAL PHILOSOPHY.
By Professors Sir W. Thomson and P. G. Tait. Part I. 8vo. cloth,
Second Edition, ox
"This work is designed especially for the trigonometry. Tiros in Natural Philosophy
use of schools and junior classes in the Uni* cannot be better directed than by being told
versities, the mathematical methods being to give their diligent attention to an intel-
limited almost without exception to those of ligent digestion of the contents of this excel-
the most elementary geometry, algebra, and lent vade inecum.'* — Iron.
A TREATISE ON THE THEORY OF DETER-
MINANTS AND THEIR APPLICATIONS IN ANALYSIS
AND GEOMETRY, by Robert Forsyth Scott, M.A., of
St John's College, Cambridge. Demy 8vo. 12s.
HYDRODYNAMICS,
A Treatise on the Mathematical Theory of the Motion of Fluids, by
Horace Lamb, M.A., formerly Fellow of Trinity College, Cambridge;
Professor of Mathematics in the University of Adelaide. Demy 8vo. 12s.
THE ANALYTICAL THEORY OF HEAT,
By Joseph Fourier. Translated, with Notes, by A. FREEMAN, M.A.
Fellow of St John's College, Cambridge. Demy Octavo. 16s.
"Fourier's treatise is one of the very few matics who do not follow with freedom a
scientific books which can never be rendered treatise in any language but their own. It
antiquated by the progress of science. It is is a model of mathematical reasoning applied
not only the first and the greatest book on to physical phenomena, and is remarkable for
the physical subject of the conduction of the ingenuity of the analytical process em-
Heat, but in every Chapter new views are ployed by the author." — Contemporary
opened up into vast fields of mathematical Review, October, 1878.
speculation." "There cannot be two opinions as to the
"Whatever text-books may be written, value and importance of the Thiorie de la
giving, perhaps, more succinct proofs of CJialeur. It has been called 'an exquisite
Fourier's different equations, Fourier him- mathematical poem,' not once but many times,
self will in all time coming retain his unique independently, by mathematicians of different
prerogative of being the guide of his reader schools. Many of the very greatest of mo-
into regions inaccessible to meaner men, how- dern mathematicians regard it, justly, as the
ever expert." — Extract from, letter of Pro- key which first opened to them the treasure-
fessor Clerk Maxwell. house of mathematical physics. It is still the
" It is time that Fourier's masterpiece, text-book of Heat Conduction, and there
The Analytical Theory of Heat, trans- seems little present prospect of its being
lated by Mr Alex. Freeman, should be in- superseded, though it is already more than
troduced to those English students of Mathe- half a century old." — Nature.
London: Cambridge Warehouse^ 17 Paternoster Row.
14 PUBLICATIONS OF
An ELEMENTARY TREATISE on QUATERNIONS,
By P. G. Tait, M.A., Professor of Natural Philosophy in the Univer-
sity of Edinburgh. Second Edition. Demy 8vo. 14-f.
COUNTERPOINT.
A Practical Course of Study, by Professor G. A. Macfarren, M.A.,
Mus. Doc. Second Edition, revised. Demy Quarto, cloth, js. 6d.
A CATALOGUE OF AUSTRALIAN FOSSILS
(including Tasmania and the Island of Timor), Stratigraphically and
Zoologically arranged, by Robert Etheridge, Jun., F.G.S., Acting
Palaeontologist, H.M. Geol. Survey of Scotland, (formerly Assistant-
Geologist, Geol. Survey of Victoria). Demy Octavo, cloth, 10s. 6d.
'The work is arranged with great clear- papers consulted by the author, and an index
ness, and contains a full list of the books and to the genera." — Saturday Review.
ILLUSTRATIONS OF COMPARATIVE ANA-
TOMY, VERTEBRATE AND INVERTEBRATE,
for the Use of Students in the Museum of Zoology and Comparative
Anatomy. Second Edition. Demy Octavo, cloth, is. 6d.
A SYNOPSIS OF THE CLASSIFICATION OF
THE BRITISH PALEOZOIC ROCKS,
by the Rev. Adam Sedgwick, M.A., F.R.S., and Frederick
McCoy, F.G.S. One vol., Royal Quarto, Plates, £1. is.
A CATALOGUE OF THE COLLECTION OF
CAMBRIAN AND SILURIAN FOSSILS
contained in the Geological Museum of the University of Cambridge,
by J. W. Salter, F.G.S. With a Portrait of Professor Sedgwick.
Royal Quarto, cloth, ys. 6d.
CATALOGUE OF OSTEOLOGICAL SPECIMENS
contained in the Anatomical Museum of the University of Cam-
bridge. Demy Octavo. 2s. 6d.
THE MATHEMATICAL WORKS OF
ISAAC BARROW, D.D.
Edited by W. Whewell, D.D. Demy Octavo. 7s. 6d.
ASTRONOMICAL OBSERVATIONS
made at the Observatory of Cambridge by the Rev. James Challis,
M.A., F.R.S., F.R.A.S., Plumian Professor of Astronomy and Experi-
mental Philosophy in the University of Cambridge, and Fellow of
Trinity College. For various Years, from 1846 to i860.
ASTRONOMICAL OBSERVATIONS
from 1861 to 1865. Vol. XXI. Royal 4to. cloth. i$s.
LAW.
AN ANALYSIS OF CRIMINAL LIABILITY.
By E. C. Clark, LL.D., Regius Professor of Civil Law in the
University of Cambridge, also of Lincoln's Inn, Barrister at Law.
Crown 8vo. cloth, ys. 6d.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS.
15
A SELECTION OF THE STATE TRIALS.
By J. W. Willis-Bund, M.A., LL.B., Barrister-at-Law, Professor of
Constitutional Law and History, University College, London. Vol. I.
Trials for Treason (1327 — 1660). Crown 8vo. cloth, i8j-.
" A great and good service has been done
to all students of history, and especially to
those of them who look to it in a legal aspect,
by Prof. J. W. Willis- Bund in the publica
tion of a Selection of Cases from the State
Trials. . . . Professor Willis- Bund has been
very careful to give such selections from the
State Trials as will best illustrate those
points in what may be called the growth of
the Law of Treason which he wishes to
bring clearly under the notice of the student,
and the result is, that there is not a page in
the book which has not its own lesson
In all respects, so far as we have been able
to test it, this book is admirably done." —
Scotsman,
"Mr Willis- Bund has edited 'A Selection
of Cases from the State Trials' which is
likely to form a very valuable addition to
the standard literature. . . There can
be no doubt, therefore, of the interest that
can be found in the State trials. But they
are large and unwieldy, and it is impossible
for the general reader to come across them.
Mr Willis-Bund has therefore done good
service in making a selection that is in the
first volume reduced to a commodious form."
— The Examiner.
"Every one engaged, either in teaching
or in historical inquiry, must have felt the
want of such a book, taken from the unwieldy
volumes of the State Trials." — Conte7nJ>orary
Review.
"This work is a very useful contribution
to that important branch of the constitutional
history of England which is concerned with
the growth and development of the law of
treason, as it may be gathered from trials be-
fore the ordinary courts. The author has
very wisely distinguished these cases from
those of impeachment for treason before Par-
liament, which he proposes to treat in a future
volume under the general head ' Proceedings
in Parliament.'" — The Academy.
This is a work of such obvious utility
Vol. II.
that the only wonder is that no one should
have undertaken it before. ... In many
respects therefore, although the trials are
more or less abridged, this is for the ordinary
student's purpose not only a more handy,
but a more useful work than Howell's." —
Saturday Review.
"Within the boards of this useful and
handy book the student will find everything
he can desire in the way of lists of cases
given at length or referred to, and the
statutes bearing on the text arranged chro-
nologically. The work of selecting from
Howell's bulky series of volumes has been
done with much judgment, merely curious
cases being excluded, and all included so
treated as to illustrate some important point
of constitutional law." — Glasgow Herald.
"Mr Willis-Bund gives a rteumi of each
case as it comes, only quoting from the re-
ports where the words of the original are
important in themselves, and very often
stating the point decided in his own words.
By following this method he is able to intro-
duce extraneous matter which does not
strictly belong to the case in hand, such as
Acts of Parliament, and in that way to make
his book both more intelligible and more in-
teresting. In the several trials which we
have read he has done his work very well.
The book should be very interesting to the
historical student. . . . From what we have
seen of this book we have great pleasure in
recommending it." — Guardian.
"Mr Bund's object is not the romance,
but the constitutional and legal bearings of
that great series of causes cilebres which is
unfortunately not within easy reach of
readers not happy enough to possess valua-
ble libraries. . . . Of the importance of this
subject, or of the want of a book of this
kind, referring not vaguely but precisely to
the grounds of constitutional doctrines, both
of past and present times, no reader of his-
tory can feel any doubt." — Daily News.
In the Press.
THE FRAGMENTS OF THE PERPETUAL
EDICT OF SALVIUS JULIANUS,
collected, arranged, and annotated by Bryan Walker, M.A. LL.D.,
Law Lecturer of St John's College, and late Fellow of Corpus Christi
College, Cambridge. Crown 8vo., Cloth, Price 6s.
" This is one of the latest, we believe mentaries and the Institutes . . . Hitherto
quite the latest, of the contributions made to
legal scholarship by that revived study of
the Roman Law at Cambridge which is now
so marked a feature in the industrial life
of the University. ... In the present book
we have the fruits of the same kind of
thorough and well-ordered study which was
brought to bear upon the notes to the Com-
the Edict has been almost inaccessible to
the ordinary English student, and such a
student will be interested as well as perhaps
surprised to find how abundantly the extant
fragments illustrate and clear up points which
have attracted his attention in the Commen-
taries, or the Institutes, or the Digest." —
Law Times.
Londcn :
Cambridge
Warehouse, 17 Paternoster Row.
i6 PUBLICATIONS OF
THE COMMENTARIES OF GAIUS AND RULES
OF ULPIAN. (New Edition, revised and enlarged.)
With a Translation and Notes, by J. T. Abdy, LL.D., Judge of County
Courts, late Regius Professor of Laws in the University of Cambridge,
and Bryan Walker, M.A., LL.D,, Law Lecturer of St John's
College, Cambridge, formerly Law Student of Trinity Hall and
Chancellor's Medallist for Legal Studies. Crown Octavo, i6j-.
** As scholars and as editors Messrs Abdy explanation. Thus the Roman jurist is
and Walker have done their work well. allowed to speak for himself, and the reader
For one thing the editors deserve feels that ne is really studying Roman law
special commendation. They have presented in the original, and not a fanciful representa-
Gaius to the reader with few notes and those tion of it." — Atkencenm.
merely by way of reference or necessary
THE INSTITUTES OF JUSTINIAN,
translated with Notes by J. T. Abdy, LL.D., Judge of County Courts,
late Regius Professor of Laws in the University of Cambridge, and
formerly Fellow of Trinity Hall ; and Bryan Walker, M.A., LL.D.,
Law Lecturer of St John's College, Cambridge ; late Fellow and
Lecturer of Corpus Christi College ; and formerly Law Student of
Trinity Hall. Crown Oc~lavo, i6j.
" We welcome here a valuable contribution attention is distracted from the subject-matter
to the study of jurisprudence. The text of by the difficulty of struggling through the
the Institutes is occasionally perplexing, even language in which it is contained, it will be
to practised scholars, whose knowledge of almost indispensable." — Spectator.
classical models does not always avail them "The notes are learned and carefully com-
in dealing with the technicalities of legal piled, and this edition will be found useful
phraseology. Nor can the ordinary diction- to students." — Law Titnes.
aries be expected to furnish all the help that "Dr Abdy and Dr Walker have produced
is wanted. This translation will then be of a book which is both elegant and useful." —
great use. To the ordinary student, whose Athetueum.
SELECTED TITLES FROM THE DIGEST,
annotated by B. Walker, M.A., LL.D. Part I. Mandati vel
Contra. Digest XVII. i. Crown 8vo., Cloth, 5-y.
"This small volume is published as an ex- say that Mr Walker deserves credit for the
periment. The author proposes to publish an way in which he has performed the task un-
annotated edition and translation of several dertaken. The translation, as might be ex-
books of the Digest if this, one is received pected, is scholarly." Law Times.
with favour. We are pleased to be able to
Part II. De Adquirendo rerum dominio and De Adquirenda vel amit-
tenda possessione. Digest XLI. I & n. Crown Octavo, Cloth. 6s.
Part III. In the Press.
GROTIUS DE JURE BELLI ET PACIS,
with the Notes of Barbeyrac and others ; accompanied by an abridged
Translation of the Text, by W. Whewell, D.D. late Master of Trinity
College. 3 Vols. Demy Oclavo, \is. The translation separate, 6s.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS.
17
HISTORY.
LIFE AND TIMES OF STEIN, OR GERMANY
AND PRUSSIA IN THE NAPOLEONIC AGE,
by J. R. Seeley, M.A., Regius Professor of Modern History in
the University of Cambridge, with Portraits and Maps. 3 Vols.
Demy 8vo. a$s.
" If we could conceive anything similar
to a protective system in the intellectual de-
partment, we might perhaps look forward to
a time when our historians would raise the
cry of protection for native industry. Of
the unquestionably greatest German men of
modern history — I speak of Frederick the
Great, Goethe and Stein— the first two found
long since in Carlyle and Lewes biographers
who have undoubtedly driven their German
competitors out of the field. And now in the
year just past Professor Seeley of Cambridge
has presented us with a biography of Stein
which, though it modestly declines competi-
tion with German works and disowns the
presumption of teaching us Germans our own
history, yet casts into the shade by its bril-
liant superiority all that we have ourselves
hitherto written about Stein.... In five long
chapters Seeley expounds the legislative and
administrative reforms, the emancipation of
the person and the soil, the beginnings of
free administration and free trade, in short
the foundation of modern Prussia, with more
exhaustive thoroughness, with more pener
trating insight, than any one had done be-
fore."— Deutsche Rundschan.
'■ Dr Busch's volume has made people
think and talk even more than usual of Prince
Bismarck, and Professor Seeley's very learned
work on Stein will turn attention to an earlier
and an almost equally eminent German states-
man It is soothing to the national
self-respect to find a few Englishmen, such
as the late Mr Lewes and Professor Seeley,
doing for German as well as English readers
what many German scholars have done for
us. " — Times.
" In a notice of this kind scant justice can
be done to a work like the one before us; no
short rc'sumd can give even the most meagre
notion of the contents of these volumes, which
contain no page that is superfluous, and
none that is uninteresting To under-
stand the Germany of to-day one must study
the Germany of many yesterdays, and now
that study has been made easy by this work,
to which no one can hesitate to assign a very
high place among those recent histories which
have aimed at original research." — A the-
nceum.
"The book before us fills an important
gap in English — nay, European — historical
literature, and bridges over the history of
Prussia from the time of Frederick the Great
to the days of Kaiser Wilhelm. It thus gives
the reader standing ground whence he may
regard contemporary events in Germany in
their proper historic light We con-
gratulate Cambridge and her Professor of
History on the appearance of such a note*
worthy production. And we may add that it
is something upon which we may congratulate
England that on the especial field of the Ger-
mans, history, on the history of their own
country, by the use of their own literary
weapons, an Englishman has produced a his-
tory of Germany in the Napoleonic age far
superior to any that exists in German." —
Examiner.
THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE FROM
THE EARLIEST TIMES TO THE ROYAL
INJUNCTIONS OF 1535,
by James Bass Mullinger, M.A. Demy 8vo. cloth (734 pp.), 12s.
. "We trust Mr Mullinger will yet continue
his history and bring it down to our own
day. " — A cademy.
" He has brought together a mass of in-
structive details respecting the rise and pro-
gress, not only of his own University, but of
all the principal Universities of the Middle
Ages We hope some day that he may
continue his labours, and give us a history of
the University during the troublous times of
the Reformation and the Civil War." — Athe-
nceum.
" Mr Mullinger's work is one of great
learning and research, which can hardly fail
to become a standard book of reference op
the subject. . . . We can most strongly recom*
mend this book to our readers." — Spectator.
Vol. II, In the Pi-ess.
London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row.
i8
PUBLICATIONS OF
HISTORY OF THE COLLEGE OF ST JOHN
THE EVANGELIST,
by Thomas Baker, B.D., Ejected Fellow. Edited by John E. B.
Mayor, M.A., Fellow of St John's. Two Vols. Demy 8vo. 24J.
"To antiquaries the book will be a source
of almost inexhaustible amusement, by his-
torians it will be found a work of considerable
service on questions respecting our social
progress in past times ; and the care and
thoroughness with which Mr Mayor has dis-
charged his editorial functions are creditable
to his learning and industry." — A thena-um.
" The work displays very wide reading,
and it will be of great use to members of the
college and of the university, and, perhaps,
of still greater use to students of English
history, ecclesiastical, political, social, literary
and academical , who have hitherto had to be
content with 'Dyer.'" — Academy.
" It may be thought that the history of a
college cannot beparticularlyattractive. The
two volumes before us, however, have some-
thing more than a mere special interest for
those who have been in any way connected
with St John's College, Cambridge; they
contain much which will be read with pleasure
by a farwider circle... The index with which
Mr Mayor has furnished this useful work
leaves nothing to be desired." — Spectator.
HISTORY OF NEPAL,
translated by Munshi Shew Shunker Singh and Pandit Shri
Gunanand ; edited with an Introductory Sketch of the Country and
People by Dr D. Wright, late Residency Surgeon at Kathmandu,
and with facsimiles of native drawings, and portraits of Sir Jung
Bahadur, the King of Nepal, &c. Super-royal 8vo. Price 21s.
" The Cambridge University Press have
done well in publishing this work. Such
translations are valuable not only to the his-
torian but also to the ethnologist; Dr
Wright's Introduction is based on personal
inquiry and observation, is written intelli-
gently and candidly, and adds much to the
value of the volume. The coloured litho-
graphic plates are interesting." — Nature.
"The history has appeared at a very op-
portune moment... The volume... is beautifully
printed, and supplied with portraits of Sir
Jung Bahadoor and others, and with excel-
lent coloured sketches illustrating Nepaulese
architecture and religion." — Examiner.
"Von nicht geringem Werthe dagegen sind
die Beigaben, welche Wright als 'Appendix'
hinter der 'history' folgen lasst, Aufzah-
lungen namlich der in Nepal viblichen Musik-
Instrumente, Ackergerathe, Mtinzen, Ge-
wichte, Zeittheilung, sodann ein kurzes
Vocabular in ParbatiyS und Newari, einige
Newari songs mit Interlinear-Uebersetzung,
eine KSnigsliste, und, last not least, ein
Verzeichniss der von ihm mitgebrachten
Sanskrit-Mss., welche jetzt in der Universi-
tats-Bibliothek in Cambridge deponirt sind."
— A. Weber, Literaturzeitung, Jahrgang
1877, Nr. 26.
THE ARCHITECTURAL HISTORY OF THE
UNIVERSITY AND COLLEGES OF CAMBRIDGE,
By the late Professor Willis, M.A. With numerous Maps, Plans,
and Illustrations. Continued to the present time, and edited
by John Willis Clark, M.A., formerly Fellow
of Trinity College, Cambridge. [In the Press.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Roiu.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 19
SCHOLAE ACADEMICAE:
Some Account of the Studies at the English Universities in the
Eighteenth Century. By Christopher Wordsworth, M.A.,
Fellow of Peterhouse ; Author of " Social Life at the English
Universities in the Eighteenth Century." Demy octavo, cloth, \$s.
"The general object of Mr Wordsworth's teresting, and instructive. Among the mat-
book is sufficiently apparent from its title. ters touched upon arc Libraries, Lectures,
He has collected a great quantity of minute the Tripos, the Trivium, the Senate House,
and curious information about the working the Schools, text-books, subjects of study,
of Cambridge institutions in the last century, foreign opinions, interior life. We learn
with an occasional comparison of the corre- even of the various University periodicals
sponding state of things at Oxford. It is of that have had their day. And last, but not
course impossible that a book of this kind least, we are given in an appendix a highly
should be altogether entertaining as litera- interesting series of private letters from a
ture. To a great extent it is purely a book Cambridge student to John Strype, giving
of reference, and as such it will be of per- a vivid idea of life as an undergraduate and
manent value for the historical knowledge of afterwards, as the writer became a graduate
English education and learning." — Saturday and a fellow." — University Magazine.
Review. " Only those who have engaged in like la-
" In the work before us, which is strictly what hours will be able fully to appreciate the
it professes to be, an account of university stu- sustained industry and conscientious accuracy
dies, we obtain authentic information upon the discernible in every page. . . . Of the whole
course and changes of philosophical thought volume it may be said that it is a genuine
in this country, upon the general estimation service rendered to the study of University
of letters, upon the relations of doctrine and history, and that the habits of thought of any
science, upon the range and thoroughness ot writer educated at either seat of learning in
education, and we may add, upon the cat- the last century will, in many cases, be far
like tenacity of life of ancient forms.... The better understood after a consideration of the
particulars Mr Wordsworth gives us in his materials here collected." — Academy.
excellent arrangement are most varied, in-
MISCELLANEOUS.
LECTURES ON TEACHING,
Delivered in the University of Cambridge in the Lent Term, 1880.
By J. G. Fitch, Her Majesty's Inspector of Schools.
Crown 8vo. cloth, 6s.
STATUTA ACADEMIC CANTABRIGIENSIS.
Demy Octavo, is. sewed.
ORDINATIONES ACADEMIC CANTABRIGIENSIS
Demy Octavo, cloth. 3^. 6d.
TRUSTS, STATUTES AND DIRECTIONS affecting
(1) The Professorships of the University. (2) The Scholarships and
Prizes. (3) Other Gifts and Endowments. Demy 8vo. $s-
COMPENDIUM OF UNIVERSITY REGULATIONS,
for the use of persons in Statu Pupillari. Demy Octavo. 6d.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
2o PUBLICATIONS OF
CATALOGUE OF THE HEBREW MANUSCRIPTS
preserved in the University Library, Cambridge. By Dr S. M.
Schiller-Szinessy. Volume I. containing Section i. The Holy
Scriptures; Section II. Commentaries on the Bible. Demy Ocftavo. gs.
A CATALOGUE OF THE MANUSCRIPTS
preserved in the Library of the University of Cambridge. Demy
Octavo. 5 Vols. ios. each.
INDEX TO THE CATALOGUE. Demy Odavo. ios.
A CATALOGUE OF ADVERSARIA and printed
books containing MS. notes, preserved in the Library of the University
of Cambridge. 3s. 6d.
THE ILLUMINATED MANUSCRIPTS IN THE
LIBRARY OF THE FITZWILLIAM MUSEUM,
Catalogued with Descriptions, and an Introduction, by William
George Searle, M.A., late Fellow of Queens' College, and Vicar of
Hockington, Cambridgeshire. Demy Oclavo. ys. 6d.
A CHRONOLOGICAL LIST OF THE GRACES,
Documents, and other Papers in the University Registry which con-
cern the University Library. Demy Odlavo. 2s. 6d.
CATALOGUS BIBLIOTHECE BURCKHARD-
TIAN^E. Demy Quarto. 5^.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row,
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 21
Cfte Cambn'Offe 3BibIe for ^rftools*
General Editor : J. J. S. Perowne, D.D., Dean of
Peterborough.
The want of an Annotated Edition of the Bible, in handy portions,
suitable for School use, has long been felt.
In order to provide Text-books for School and Examination pur-
poses, the Cambridge University Press has arranged to publish the
several books of the Bible in separate portions at a moderate price,
with introductions and explanatory notes.
The Very Reverend J. J. S. Perowne, D.D., Dean of Peter-
borough, has undertaken the general editorial supervision of the work,
and will be assisted by a staff of eminent coadjutors. Some of the
books have already been undertaken by the following gentlemen :
Rev. A. Carr, M.A., Assistant Master at Wellington College.
Rev. T. K. Cheyne, Fellow of Balliol College, Oxford.
Rev. S. Cox, Nottingham*
Rev. A. B. Davidson, D.D., Professor of Hebrew, Edinburgh.
Rev. F. W. Farrar, D.D., Canon of Westminster.
Rev. A. E. Humphreys, M. A., Fellow of Trinity College, Cambridge.
Rev. A. F. Kirkpatrick, M.A., Fellow of Trinity College.
Rev. J. J. Lias, M.A., late Professor at St David's College, Lampeter.
Rev. J. R. Lumby, D.D., Norrisian Professor of Divinity.
Rev. G. F. Maclear, D.D., Warden of St Augustine's Coll., Canterbury.
Rev. H. C. G. Moule, M. A., Fellow of Trinity College.
Rev. W. F. Moulton, D.D., Head Master of the Leys School, Cambridge.
Rev. E. H. Perowne, D.D., Master of Corpus Christi College, Cam-
bridge, Examining Chaplain to the Bishop of St Asaph.
The Ven. T. T. Perowne, M.A., Archdeacon of Norwich.
Rev. A. Plummer, M.A., Master of University College, Dtirham.
Rev. E. H. Plumptre, D.D., Professor of Biblical Exegesis, King's
College, London.
Rev. W. Sanday, M.A., Principal of Bishop Hatfield Hall, Durham.
Rev. W. Simcox, M.A., Rector of Weyhill, Hants.
Rev. Robertson Smith, M.A., Professor of Hebrew, Aberdeen.
Rev. A. W. Streane, M.A., Fellow of Corpus Christi Coll., Cambridge.
The Ven. H. W. Watkins, M.A., Archdeacon of Northumberland.
Rev. G. H. Whitaker, M.A., Fellozo of St John's College, Cambridge,
Rev. C. Wordsworth, M.A., Rector of Glaston, Rutland.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
22 PUBLICATIONS OF
THE CAMBRIDGE BIBLE FOR SCHOOLS.— Continued.
Now Ready. Cloth, Extra Fcap. 8vo.
THE BOOK OF JOSHUA. Edited by Rev. G. F.
Maclear, D.D. With i Maps. is. 6d.
THE FIRST BOOK OF SAMUEL. By the Rev.
A. F. Kirkpatrick, M.A. $s. 6d.
THE BOOK OF JEREMIAH. By the Rev. A. W.
Streane, M.A. 44;. 6d.
THE BOOK OF JONAH. By Archdn. Perowne. is. 6d.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW.
Edited by the Rev. A. Carr, M.A. With i Maps. is. 6d.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. Edited
by the Rev. G. F. Maclear, D.D. (with i Maps), is. 6d.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST LUKE. By
the Rev. F. W. Farrar, D.D. (With 4 Maps.) 4s. 6d.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN. By
the Rev. A. Plummer, M.A. With Four Maps. 4s. 6d.
THE ACTS OF THE APOSTLES. By the Rev.
Professor Lumby, D.D. Part I. Chaps. I— XIV. With 2 Maps.
is. 6d.
Part II. Preparing.
THE EPISTLE TO THE ROMANS. By the Rev.
H. C. G. Moule, M.A. is. 6d.
THE FIRST EPISTLE TO THE CORINTHIANS.
By the Rev. Professor Lias, M.A. With a Map and Plan. is.
THE SECOND EPISTLE TO THE CORINTHIANS.
By the Rev. Professor Lias, M.A. is.
THE GENERAL EPISTLE OF ST JAMES. By the
Rev. Professor Plumptre, D.D. is. 6d.
THE EPISTLES OF ST PETER AND ST JUDE.
By the Rev. Professor Plumptre, D.D. is. 6d.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 23
THE CAMBRIDGE BIBLE FOR SCHOOLS- Cmfmufi.
Preparing.
THE SECOND BOOK OF SAMUEL. By the Rev.
A. F. KlRKPATRICK, M.A. •
THE BOOKS OF HAGGAI AND ZECHARIAH. By
Archdeacon Perowne.
THE BOOK OF ECCLESIASTES. By the Rev.
Professor Plumptre.
In Preparation.
THE CAMBRIDGE GREEK TESTAMENT,
FOR SCHOOLS AND COLLEGES,
with a Revised Text, based on the most recent critical authorities, and
English Notes, prepared under the direction of the General Editor,
The Very Reverend J. J. S. PEROWNE, D.D.,
DEAN OF PETERBOROUGH.
THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW. By the
Rev. A. Carr, M.A. [Nearly ready.
The books will be published separately, as in the " Cambridge Bible
for Schools."
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
24 PUBLICATIONS OF
THE PITT PRESS SERIES.
I. GREEK.
THE ANABASIS OF XENOPHON, Book VII. With
a Map and English Notes by Alfred Pretor, M.A., Fellow of
St Catharine's College, Cambridge ; Editor of Persiits and Cicero ad Atticum
Book I. Price is. 6d.
" In Mr Pretor's edition of the Anabasis the text of Kuhner has been followed in the main,
while the exhaustive and admirable notes of the great German editor have been largely utilised.
These notes deal with the minutest as well as the most important difficulties in construction, and
all questions of history, antiquity, and geography are briefly but very effectually elucidated." — The
Examiner.
BOOKS I. III. IV. & V. By the same Editor. 2s. each.
BOOKS II. and VI. By the same Editor. Price 2s. 6d. each.
"Mr Pretor's 'Anabasis of Xenophon, Book IV.' displays a union of accurate Cambridge
scholarship, with experience of what is required by learners gained in examining middle-class
schools. The text is large and clearly printed, and the notes explain all difficulties Mr
Pretor's notes seem to be all that could be wished as regards grammar, geography, and other
matters." — The Academy.
"Another Greek text, designed it would seem for students preparing for the local examinations,
is 'Xenophon's Anabasis,' Book II., with English Notes, by Alfred Pretor, M.A. The editor has
exercised his usual discrimination in utilising the text and notes of Kuhner, with the occasional
assistance of the best hints of Schneider, Vollbrecht and Macmichael on critical matters, and of
Mr R. W. Taylor on points of history and geography. . . When Mr Pretor commits himself to
Commentator's work, he is eminently helpful. . . Had we to introduce a young Greek scholar
to Xenophon, we should esteem ourselves fortunate in having Pretor's text-book as our chart and
guide." — Contemporary Review.
AGESILAUS OF XENOPHON. The Text revised
With Critical and Explanatory Notes, Introduction, Analysis, and Indices.
By H. Hailstone, M.A., late Scholar of Peterhouie, Cambridge, Editor of
Xenophon's Hellenics, etc. Cloth, is. 6d.
ARISTOPHANES— RANAE. With English Notes and
Introduction by W. C. Green, M.A., Assistant Master at Rugby School.
Cloth. 3x. 6d.
ARISTOPHANES— AVES. By the same Editor. New
Edition. Cloth. -$s. 6d.
"The notes to both plays are excellent. Much has been done in these two volumes to render
the study of Aristophanes a real treat to a boy instead of a drudgery, by helping him to under-
stand the fun and to express it in his mother tongue." — The Examiner.
EURIPIDES. HERCULES FURENS. With Intro-
ductions, Notes and Analysis. By J. T. Hutchinson, M.A., Christ's College,
and A. Gray, M.A., Fellow of Jesus College. Cloth, is.
"Messrs Hutchinson and Gray have produced a careful and useful edition." — Saturday
Review.
London Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 25
THE HERACLEIM; OF EURIPIDES, with Introduc-
tion and Critical Notes by E. A. Beck, M.A., Fellow of Trinity Hall.
[In the Press.
LUCIANI SOMNIUM CHARON PISCATOR ET DE
LUCTU, with English Notes by W. E. Heitland, M.A., Fellow of
St John's College, Cambridge. New Edition, with Appendix. $s. 6d.
II. LATIN.
M. T. CICERONIS DE AMICITIA. Edited by J. S.
Reid, M.L., Fellow of Gonville and Caius College, Cambridge. Price y.
"Mr Reid has decidedly attained his aim, namely, 'a thorough examination of the Latinity
of the dialogue.' The revision of the text is most valuable, and comprehends sundry
acute corrections. . . . This volume, like Mr Reid's other editions, is a solid gain to the scholar-
ship of the country." — Athenceum.
"A more distinct gain to scholarship is Mr Reid's able and thorough edition of the De
Amicitid of Cicero, a work of which, whether we regard the exhaustive introduction or the
instructive and most suggestive commentary, it would be difficult to speak too highly. . . . When
we come to the commentary, we are only amazed by its fulness in proportion to its bulk.
Nothing is overlooked which can tend to enlarge the learner's general knowledge of Ciceronian
Latin or to elucidate the text."— Saturday Review.
M. T. CICERONIS CATO MAJOR DE SENECTUTE.
Edited by J. S. Reid, M.L. Price y. 6d.
" The notes are excellent and scholarlike, adapted for the upper forms of public schools, and
likely to be useful even to more advanced students." — Guardian.
M. T. CICERONIS ORATIO PRO ARCHIA POETA.
Edited by J. S. Reid, M.L. Price is. 6d.
" It is an admirable specimen of careful editing. An Introduction tells us everything we could
wish to know about Archias, about Cicero's connexion with him, about the merits of the trial, and
the genuineness of the speech. The text is well and carefully printed. The notes are clear and
scholar-like. . . . No boy can master this little volume without feeling that he has advanced a long
step in scholarship." — The Academy.
M. T. CICERONIS PRO L. CORNELIO BALBO ORA-
TIO. Edited by J. S. Reid, M.L. Fellow of Caius College, Cambridge.
Price is. 6d.
"We are bound to recognize the pains devoted in the annotation of these two orations to the
minute and thorough study of their Latinity, both in the ordinary notes and in the textual
appendices." — Saturday Review.
M. T. CICERONIS PRO CN. PLANCIO ORATIO.
Edited by H. A. Holden, LL.D., Head Master of Ipswich School.
[In the Press.
QUINTUS CURTIUS. A Portion of the History.
(Alexander in India.) By W. E. Heitland, M.A., Fellow and Lecturer
of vSt John's College, Cambridge, and T. E. Raven, B.A., Assistant Master
in Sherborne School. Price y. 6d.
"Equally commendable as a genuine addition to the existing stock of school-books is
Alexander in India, a compilation from the eighth and ninth books of Cj. Curtius, edited for
the Pitt Press by Messrs Heitland and Raven. . . . The work of Curtius has merits of its
own, which, in former generations, made it a favourite with English scholars, and which still
make it a popular text-book in Continental schools The reputation of Mr Heitland is a
sufficient guarantee for the scholarship of the notes, which are ample without being excessive,
and the book is well furnished with all that is needful in the nature of maps, indexes, and ap-
pendices." —Academy.
London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row.
26 PUBLICATIONS OF
P. OVIDII NASONIS FASTORUM Liber VI. With
a Plan of Rome and Notes by A. Sidgwick, M.A. Tutor of Corpus Christi
College, Oxford. Price is. 6d.
" Mr Sidgwick's editing of the Sixth Book of Ovid's Fasti furnishes a careful and serviceable
volume for average students. It eschews 'construes' which supersede the use of the dictionary,
but gives full explanation of grammatical usages and historical and mythical allusions, besides
illustrating peculiarities of style, true and false derivations, and the more remarkable variations of
the text." — Satzirday Review.
" It is eminently good and useful. . . . The Introduction is singularly clear on the astronomy of
Ovid, which is properly shown to be ignorant and confused ; there is an excellent little map of
Rome, giving just the places mentioned in the text and no more ; the notes are evidently written
by a practical schoolmaster." — The Academy.
GAI IULI CAESARIS DE BELLO GALLICO COM-
MENT. I. II. With English Notes and Map by A. G. Peskett, M.A.,
Fellow of Magdalene College, Cambridge, Editor of Caesar De Bello Gallico,
VII. Price is. 6d.
GAI IULI CAESARIS DE BELLO GALLICO COM-
MENTARIUS SEPTIMUS. With two Plans and English Notes by A. G.
Peskett, M.A. Fellow of Magdalene College, Cambridge. Price is.
" In an unusually succinct introduction he gives all the preliminary and collateral information
that is likely to be useful to a young student ; and, wherever we have examined his notes, we
have found them eminently practical and satisfying. . . The book may well be recommended for
careful study in school or college." — Saturday Review.
"The notes are scholarly, short, and a real help to the most elementary beginners in Latin
prose." — The Examiner.
BOOKS IV. AND V. by the same Editor. Price 2s.
BEDA'S ECCLESIASTICAL HISTORY, BOOKS
III., IV., the Text from the very ancient MS. in the Cambridge University
Library, collated with six other MSS. Edited, with a life from the German of
Ebert, and with Notes, &c. by J. E. B. Mayor, M.A., Professor of Latin,
and J. R. Lumby, D.D., Norrisian Professor of Divinity. Price is. 6d.
"To young students of English History the illustrative notes will be of great service, while
the study of the texts will be a good introduction to Mediaeval Latin." — The Nonconformist.
"In Bede's works Englishmen can go back to origines of their history, unequalled for
form and matter by any modern European nation. Prof. Mayor has done good service in ren-
dering a part of Bede's greatest work accessible to those who can read Latin with ease. He
has adorned this edition of the third and fourth books of the " Ecclesiastical History" with that
amazing erudition for which he is unrivalled among Englishmen and rarely equalled by Germans.
And however interesting and valuable the text may be, we can certainly apply to his notes
the expression, La sauce vaut mieux que le poisson. They are literally crammed with interest-
ing information about early English life. For though ecclesiastical in name, Bede's history treats
of all parts of the national life, since the Church had points of contact with all." — Examiner.
P. VERGILI MARONIS AENEIDOS Liber VII. Edited
with Notes by A. Sidgwick, M.A. Tutor of Corpus Christi College,
Oxford. Cloth, is. 6d.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 27
BOOKS VI., VIII., X., XL, XII. by the same Editor.
is. 6d. each.
" Mr Arthur Sidgwick's 'Vergil, Aeneid, Book XII.' is worthy of his reputation, and is dis-
tinguished by the same acuteness and accuracy of knowledge, appreciation of a boy's difficulties
and ingenuity and resource in meeting them, which we have on other occasions had reason to
praise in these pages." — The Academy.
"As masterly in its clearly divided preface and appendices as in the sound and independent
character of its annotations. . . . There is a great deal more in the notes than mere compilation
and suggestion. . . . No difficulty is left unnoticed or unhandled." — Saturday Review.
BOOKS VII. VIII. in one volume Price ^s.
BOOKS X., XL, XII. in one volume. Price $s.6d.
M. T. CICERONIS ORATIO PRO L. MURENA, with
English Introduction and Notes. By W. E. Heitland, M.A., Fellow
and Classical Lecturer of St John's College, Cambridge. Second Edition,
carefully revised. Small 8vo. Price 3^.
" Those students are to be deemed fortunate who have to read Cicero's lively and brilliant
oration for L. Murena with Mr Heitland's handy edition, which may be pronounced 'four-square'
in point of equipment, and which has, not without good reason, attained the honours of a
second edition." — Saturday Review.
M. T. CICERONIS IN 0. CAECILIUM DIVINATIO
ET IN C. VERREM ACTIO PRIMA. With Introduction and Notes
by W. E. Heitland, M.A., and Herbert Cowie, M.A., Fellows of
St John's College, Cambridge. Cloth, extra fcp. 8vo. Price ^s.
M, T. CICERONIS IN GAIUM VERREM ACTIO
PRIMA. With Introduction and Notes. By H. Cowie, M.A., Fellow
of St John's College, Cambridge. Price is. 6d.
M. T. CICERONIS ORATIO PRO T. A. MILONE,
with a Translation of Asconius' Introduction, Marginal Analysis and
English Notes. Edited by the Rev. John Smyth Purton, B.D., late
President and Tutor of St Catharine's College. Cloth, small crown 8vo.
Price 2 j. 6d.
"The editorial work is excellently done." — The Academy.
M. ANNAEI LUCANI PHARSALIAE LIBER
PRIMUS, edited with English Introduction and Notes by W. E. Heitland,
M.A. and C. E. Haskins, M.A., Fellows and Lecturers of St John's Col-
lege, Cambridge. Price is. Gd.
"A careful and scholarlike production." — Times.
" In nice parallels of Lucan from Latin poets and from Shakspeare, Mr Haskins and Mr
Heitland deserve praise." — Saturday Review.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
28 PUBLICATIONS OF
III. FRENCH.
LAZARE HOCHE— PAR EMILE DE BONNECHOSE.
With Three Maps, Introduction and Commentary, by C. Colbeck, M.A.,
late Fellow of Trinity College, Cambridge; Assistant Master at Harrow
School. Price is.
HISTOIRE DU SIECLE DE LOUIS XIV PAR
VOLTAIRE. Chaps. I.— XIII. Edited with Notes Philological and His-
torical, Biographical and Geographical Indices, etc. by Gu stave Masson,
B.A. Univ. Gallic, Ofhcier d'Academie, Assistant Master of Harrow School,
and G. W. Prothero, M.A., Fellow and Tutor of King's College, Cam-
bridge, is. 6d.
"Messrs Masson 'and Prothero have, to judge from the first part of their work, performed
with much discretion and care the task of editing Voltaire's Steele de Louis XIV for the 'Pitt
Press Series.' Besides the usual kind of notes, the editors have in this case, influenced by Vol-
taire's 'summary way of treating much of the history,' given a good deal of historical informa-
tion, in which they have, we think, done well. At the beginning of the book will be found
excellent and succinct accounts of the constitution of the French army and Parliament at the
period treated of." — Saturday Review.
HISTOIRE DU SIECLE DE LOUIS XIV PAR
VOLTAIRE. Chaps. XIV.— XXIV. With Three Maps of the Period,
Notes Philological and Historical, Biographical and Geographical Indices,
by G. Masson, B.A. Univ. Gallic, Assistant Master of Harrow School, and
G. W. Prothero, M.A., Fellow and Tutor of King's College, Cambridge.
Price is. 6d.
LE VERRE D'EAU. A Comedy, by SCRIBE. With a
Biographical Memoir, and Grammatical, Literary and Historical Notes. By
C. Colbeck, M.A., late Fellow of Trinity College, Cambridge; Assistant
Master at Harrow School. Price is.
" It may be national prejudice, but we consider this edition far superior to any of the series
which hitherto have been edited exclusively by foreigners. Mr Colbeck seems better to under-
stand the wants and difficulties of an English boy. The etymological notes especially are admi-
rable. . . . The historical notes and introduction are a piece of thorough honest work." — Journal
of Education.
M. DARU, par M. C. A. Sainte-Beuve, (Causeries du
Lundi, Vol. IX.). With Biographical Sketch of the Author, and Notes
Philological and Historical. By Gustave Masson. is.
LA SUITE DU MENTEUR. A Comedy in Five Acts,
by P. Corneille. Edited with Fontenelle's Memoir of the Author, Voltaire's
Critical Remarks, and Notes Philological and Historical. By Gustave
Masson. Price is.
LA JEUNE SIBERIENNE. LE LEPREUX DE LA
CITE D'AOSTE. Tales by Count Xavier de Maistre. With Bio-
graphical Notice, Critical Appreciations, and Notes. By Gustave Masson.
Price is.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 29
LE DIRECTOIRE. (Considerations sur la Revolution
Frar^aise. Troisieme et quatrieme parties.) Par Madame la Baronne de
Stael-Holstein. With a Critical Notice of the Author, a Chronological
Table, and Notes Historical and Philological. By G. Masson. Price is.
" Prussia under Frederick the Great, and France under the Directory, bring us face to face
respectively with periods of history which it is right should be known thoroughly, and which
are well treated in the Pitt Press volumes. The latter in particular, an extract from the
world-known work of Madame de Stael on the French Revolution, is beyond all praise for
the excellence both of its style and of its matter."— Times.
DIX ANNEES D'EXIL. Livre II. Chapitres 1—8.
Par Madame la Baronne De Stael-Holstein. With a Biographical
Sketch of the Author, a Selection of Poetical Fragments by Madame de
StaeTs Contemporaries, and Notes Historical and Philological. ByGusTAVE
Masson. Price ts.
" The choice made by M. Masson of the second book of the Memoirs of Madame de Stael
appears specially felicitous. . . . This is likely to be one of the most favoured of M. Masson 's
editions, and deservedly so." — Academy.
FRfiDEGONDE ET BRUNEHAUT. A Tragedy in Five
Acts, by N. Lemercier. Edited with Notes, Genealogical and Chrono-
logical Tables, a Critical Introduction and a Biographical Notice. By
Gustave Masson. Price is.
LE VIEUX CELIBATAIRE. A Comedy, by Collin
D'Harleville. With a Biographical Memoir, and Grammatical, Literary
and Historical Notes. By the same Editor. Price is.
" M. Masson is doing good work in introducing learners to some of the less-known French
play- writers. The arguments are admirably clear, and the notes are not too abundant." —
A cademy.
LA METROMANIE, A Comedy, by PlRON, with a Bio-
graphical Memoir, and Grammatical, Literary and Historical Notes. By the
same Editor. Price is.
LASCARIS, ou LES GRECS DU XVE. SIECLE,
Nouvelle Historique, par A. F. Villemain, with a Biographical Sketch of
the Author, a Selection of Poems on Greece, and Notes Historical and
Philological. By the same Editor. Price is.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
PUBLICATIONS OF
IV. GERMAN.
ZOPF UND SCHWERT. Lustspiel in fiinf Aufzugen von
Karl Gutzkow. With a Biographical Introduction and English Notes.
By H. J. Wolstenholme, B.A. (Lond.), Professor of German Bedford
College, London, Lecturer in German, Newnham College, Cambridge.
Price y. 6d. .
©octree tfnabenjaftre. (1749— 1759.) GOETHE'S BOY-
HOOD: being the First Three Books of his Autobiography. Arranged
and Annotated by Wilhelm Wagner, Ph. D., late Professor at the
Johanneum, Hamburg. Price is.
HAUFF. DAS WIRTHSHAUS IM SPESSART. Edited
by A. Schlottmann, Ph. D., Assistant Master at Uppingham School.
Price y. 6d.
" It is admirably edited, and we note with pleasure that Dr Schlottmann in his explanation
always brings out the kinship of the English and German languages by reference to earlier or
modern English and German forms as the case may be. The notes are valuable, and tell the
student exactly what he will want to know, a merit by no means common." — Examiner.
"As the work abounds in the idiomatic expressions and phrases that are characteristic of
modern German, there are few books that can be read with greater advantage by the English
student who desires to acquire a thorough knowledge of conversational German. The notes,
without being cumbersome, leave no real difficulty unexplained." — School Guardian.
DER OBERHOF. A Tale of Westphalian Life, by Karl
Immermann. With a Life of Immermann and English Notes, by Wilhelm
Wagner, Ph.D., late Professor at the Johanneum, Hamburg. Price y.
A BOOK OF GERMAN DACTYLIC POETRY. Ar-
ranged and Annotated by the same Editor. Price y.
3)et crftc ffrem$ug (THE FIRST CRUSADE), by Fried-
rich von Raumer. Condensed from the Author's 'History of the Hohen-
staufen', with a life of Raumer, two Plans and English Notes. By
the same Editor. Price is.
" Certainly no mere interesting book could be made the subject of examinations. The story
of the First Crusade has an undying interest. The notes are, on the whole, good." — Educational
Times.
A BOOK OF BALLADS ON GERMAN HISTORY.
Arranged and Annotated by the same Editor. Price is.
" It carries the reader rapidly through some of the most important incidents connected with
the German race and name, from the invasion of Italy by the Visigoths under their King Alaric,
down to the Franco-German War and the installation of the present Emperor. The notes supply
very well the connecting links between the successive periods, and exhibit in its various phases of
growth and progress, or the reverse, the vast unwieldy mass which constitutes modern Germany."
— Times.
DER STAAT FRIEDRICHS DES GROSSEN. By G.
Freytag. With Notes. By the same Editor. Price is.
"Prussia under Frederick the Great, and France under the Directory, bring us face to face
respectively with periods of history which it is right should be known thoroughly, and which
are well treated in the Pitt Press volumes." — Times.
" Freytag's historical sketches and essays are too well known in England to need any com-
mendation, and the present essay is one of his best. Herr Wagner has made good use of Carlyle's
great work in illustration of his author." — Journal of Education.
London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row.
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 3t
GOETHE'S HERMANN AND DOROTHEA. With
an Introduction and Notes. By the same Editor. Price y.
"The notes are among the best that we know, with the reservation that they are often too
abundant. " — A cademy.
2>a8 3al)r 1813 (The Year 18 13), by F. Kohlrausch.
With English Notes. By the same Editor. Price is.
V. ENGLISH.
LOCKE ON EDUCATION. With Introduction and Notes
by the Rev. R. H. Quick, M. A. Price $s. 6d.
" Mr Quick has made the study of educational matters and the lives of educational reformers
a speciality. He has given us an edition of Locke which leaves little to be desired. In addition
to an introduction, biographical and critical, and numerous notes, there are two appendices
containing Locke's scheme of working schools, and Locke's other writings on education. The
passages in Locke bearing upon the physical training of children are annotated in harmony with
modern science by Dr J. F. Payne. The book forms one of the Pitt Press Series, and its general
get up is worthy of the University Press." — The Schoohnaster.
" The work before us leaves nothing to be desired. It is of convenient form and reasonable
price, accurately printed, and accompanied by notes which are admirable. There is no teacher
too young to find this book interesting ; there is no teacher too old to find it profitable." — The
School Bulletin, New York.
THE TWO NOBLE KINSMEN, edited with Intro-
duction and Notes by the Rev. Professor Skeat, M.A., formerly Fellow
of Christ's College, Cambridge. Price %s. 6d.
"This edition of a play that is well worth study, for more reasons than one, by so careful a
scholar as Mr Skeat, deserves a hearty welcome." — Atheneeum.
"Mr Skeat is a conscientious editor, and has left no difficulty unexplained." — Times.
BACON'S HISTORY OF THE REIGN OF KING
HENRY VII. With Notes by the Rev. J. Rawson Lumby, D.D.,
Norrisian Professor of Divinity ; Fellow of St Catharine's College. 3-f.
SIR THOMAS MORE'S UTOPIA. With Notes by the
Rev. J. Rawson Lumby, D.D., Norrisian Professor of Divinity; Fellow
of St Catharine's College, Cambridge. Price %s. 6d.
" To enthusiasts in history matters, who are not content with mere facts, but like to pursue
their investigations behind the scenes, as it were, Professor Rawson Lumby has in the work now
before us produced a most acceptable contribution to the now constantly increasing store of
illustrative reading." — The Cambridge Review.
"To Dr Lumby we must give praise unqualified and unstinted. He has done his work
admirably Every student of history, every politician, every social reformer, every one
interested in literary curiosities, every lover of English should buy and carefully read Dr
Lumby's edition of the 'Utopia.' We are afraid to say more lest we should be thought ex-
travagant, and our recommendation accordingly lose part of its force." — The Teacher.
" It was originally written in Latin and does not find a place on ordinary bookshelves. Avery
great boon has therefore been conferred on the general English reader by the managers of the
Pitt Press Series, in the issue of a convenient little volume of M ore's Utopia not in the original
Latin, but in the quaint English Translation thereof made by Raphe Robynson, which adds a
linguistic interest to the intrinsic merit of the work. . . . All this has been edited in a most com-
plete and scholarly fashion by Dr J. R. Lumby, the Norrisian Professor of Divinity, whose name
alone is a sufficient warrant for its accuracy. It is a real addition to the modern stock of classical
English literature." — Guardian.
SIR THOMAS MORE'S LIFE OF RICHARD III.
With Notes, &c, by Professor Lumby. [Nearly ready.
[Other Volumes are in preparation?^
London : Cambridge Warehouse^ 1 7 Paternoster Row.
aam'herssftp of ODamimtige*
. ,
LOCAL EXAMINATIONS.
Examination Papers, for various years, with the Regulations for the
Examination Demy Octavo, is. each, or by Post, is. id.
The Regulations for the Examination in 1881 are now ready.
Class Lists, for various years, 6d. each, by Post yd. After 1877, Boys
1 j., Girls 6d.
Annual Reports of the Syndicate, with Supplementary Tables showing
the success and failure of the Candidates, is. each, by Post is. id.
HIGHER LOCAL EXAMINATIONS.
Examination Papers for 1880, to which are added the Regulations for
1 88 1. Demy Octavo, is. each, by Post is. id.
Reports of the Syndicate. Demy Octavo, is., by Post is. id.
TEACHERS TRAINING SYNDICATE.
Examination Papers for 1880, to which are added the Regulations for
1881. Demy Octavo. 6d, by Post yd.
CAMBRIDGE UNIVERSITY REPORTER.
Published by Authority.
Containing all the Official Notices of the University, Reports of
Discussions in the Schools, and Proceedings of the Cambridge Philo-
sophical, Antiquarian, and Philological Societies. 3^. weekly.
CAMBRIDGE UNIVERSITY EXAMINATION PAPERS.
These Papers are published in occasional numbers every Term, and in
volumes for the Academical year.
Vol. VIII. Parts 87 to 104. Papers for the Year 1878—9, 11s. cloth.
Vol. IX. „ 105 to 119. „ „ „ 1879— 80, 12s. cloth.
Oxford and Cambridge Schools Examinations.
1. PAPERS SET IN THE EXAMINATION FOR CER-
tificates, July, 1879. ^r^ce IS- 6d>
2. LIST OF CANDIDATES WHO OBTAINED CERTI-
ficates at the Examinations held in December, 1879, and in June and July,
1880; and Supplementary Tables. Price 6d.
3. REGULATIONS OF THE OXFORD AND CAMBRIDGE
Schools Examination Board for the year 1881. Price 6d.
4. REPORT OF THE OXFORD AND CAMBRIDGE
Schools Examination Board for the year ending Oct. 31, 1879. Price is.
ILontron :
CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17 PATERNOSTER ROW.
CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS.
/
^4
m ^ Pi
rH JH
3
CN2
O
5
Eh;
•a
o
H
aj
525
c
•k
o
a>!
^
Hi
ca
-p
•Hi
•-)
3